Glossary entry

English term or phrase:

immersion training periods

Greek translation:

περιόδους εκπαίδευσης με/(μέσω της μεθόδου της) «εμβύθισης»/«εμβάπτισης»/«πλήρους βύθισης»/"ολοκληρωτικής βύθισης"

Added to glossary by Assimina Vavoula
Aug 8, 2007 14:22
16 yrs ago
English term

immersion training periods

English to Greek Social Sciences Journalism
About the European Judicial Training Network (EJTN)

The EJTN comprises the institutions specifically responsible for the training of the professional judiciary within the European Union (EU). Founded on 13th October 2000, the EJTN is a non-profit making international organisation (AISBL) under Belgian law with its headquarters in Brussels. It aims to promote training programmes for members of the judiciary in Europe with a real European dimension. Each year, it diffuses a catalogue containing the training possibilities offered by its members and open to all European judges and prosecutors. The European Commission has also recognised its monopoly for the implementation of the Exchange Programme, which enables participants to get to know different European systems better thanks to ***immersion training periods*** at a court/prosecutor’s office or at judicial training institutions. Finally, it also develops a website aimed at all legal professionals in order for them to find useful information on the training possibilities, judicial systems in Europe, as well as EU law and case law.
Change log

Aug 8, 2007 14:30: Maria Karra changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 8, 2007 14:32: Assimina Vavoula changed "Language pair" from "Greek to English" to "English to Greek"

Aug 13, 2007 14:37: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "immersion training periods"" to ""περιόδους εκπαίδευσης με/(μέσω της μεθόδου της) «εμβύθισης»/«εμβάπτισης»/«πλήρους βύθισης»/"ολοκληρωτικής βύθισης"""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Elena Petelos, Evi Prokopi (X)

Non-PRO (1): Vicky Papaprodromou

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

περιόδους εκπαίδευσης με/(μέσω της μεθόδου της) «εμβύθισης»/«εμβάπτισης»/«πλήρους βύθισης»

«Εμβάπτιση» (εντός εισαγωγικών) από celex:

Η επιθυμία να δημιουργηθεί μια προκαταρκτική ενότητα κατάρτισης με έδρα την ΕΕ πριν από την ενότητα κατάρτισης που αφορά την «εμβάπτιση» στην Ιαπωνία (ή την Κορέα) [...]

The desirability to create an EU-based inception training module prior to the Japan (or Korea) based immersion training module




Το «εμβύθισης» γνώριζα εγώ, αλλά και το «πλήρη βύθιση»

Συνεχή ανακύκλωση διδασκομένων και διδασκόντων, (3) Διαβάθμιση των καθηκόντων των υπό εκπαίδευση γιατρών με βαθμιαία αύξηση της ευθύνης, με πλήρη βύθιση (Immersion) του πρωτοετούς στην κλινική πράξη, με σχεδόν υπεράνθρωπες απαιτήσεις.


http://www.pediatrics-uoa.edu.gr/uoa/epist_xrousou.asp


Άλλες εναλλακτικές αποδόσεις δεν γνωρίζω. Ενδεχομένως άλλος συνάδελφος...

:)
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Σόρι, δεν είδα ότι η Μαρία είχε ήδη μετατρέψει την ερώτηση σε pro.
28 mins
:) No worries.
agree Nick Lingris : Το καλύτερο για μένα είναι η "ολοκληρωτική βύθιση".
22 hrs
Ωραίο και το «ολοκληρωτική βύθιση», το προσθέτουμε. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ. Καλό απόγευμα."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search