Glossary entry (derived from question below)
Feb 10, 2004 04:54
20 yrs ago
English term
condense
English to Greek
Other
Media / Multimedia
We've finally isolated the
proton nucleus from the sun's rays and *condensed* it
into its liquid form.
proton nucleus from the sun's rays and *condensed* it
into its liquid form.
Proposed translations
(Greek)
5 +14 | συμπυκνώνω | Lamprini Kosma |
Proposed translations
+14
6 mins
Selected
συμπυκνώνω
το συμπυκνώσαμε
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 05:55:27 (GMT)
--------------------------------------------------
ή όπως προτείνει η Δάφνη όλο μαζί \"το υγροποιήσαμε\".
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 06:23:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Προσωπικά πάντως θα προτιμούσα το \"συμπυκνώσαμε\" γιατί σε αυτό το κείμενο η \"συμπύκνωση\" εμπεριέχει και την έννοια του περάσματος σε υγρή μορφή.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 08:35:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Η χρήση της λέξης \"συμπύκνωση\" στην απόδοση αποτελεί πιστή απόδοση του κειμένου και είναι ευρέως χρησιμοποιούμενη σε αυτές τις περιπτώσεις.
\"Aντίθετα το πέρασμα από την αέρια στην
υγρή μορφή ονομάζεται συμπύκνωση\"
http://www.xanthi.ilsp.gr/istos/sinti/elygras/ely_1.htm
\"διαδικασία της απομάκρυνσης του μεθανίου
και συμπύκνωση σε υγρό άζωτο\"
http://www.google.it/search?q=cache:RgZBjMEp6ekJ:ekfe-a-peir...
Ο συμπυκνωτήρας μετατρέπει τους παραγόμενους ατμούς σε υγρό προϊόν για περισυλλογή.
http://www.horizons.gr/ChemTech/ChemicalTechnology/Distillat...
Στη χημεία οι έννοιες αυτές υποδηλώνουν ότι το προϊόν προέρχεται από τη συμπύκνωση των ατμών σε υγρό και την εκροή του σε σταγόνες.
http://www.cavaminos.gr/text.asp?theme=6
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 05:55:27 (GMT)
--------------------------------------------------
ή όπως προτείνει η Δάφνη όλο μαζί \"το υγροποιήσαμε\".
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 06:23:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Προσωπικά πάντως θα προτιμούσα το \"συμπυκνώσαμε\" γιατί σε αυτό το κείμενο η \"συμπύκνωση\" εμπεριέχει και την έννοια του περάσματος σε υγρή μορφή.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 08:35:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Η χρήση της λέξης \"συμπύκνωση\" στην απόδοση αποτελεί πιστή απόδοση του κειμένου και είναι ευρέως χρησιμοποιούμενη σε αυτές τις περιπτώσεις.
\"Aντίθετα το πέρασμα από την αέρια στην
υγρή μορφή ονομάζεται συμπύκνωση\"
http://www.xanthi.ilsp.gr/istos/sinti/elygras/ely_1.htm
\"διαδικασία της απομάκρυνσης του μεθανίου
και συμπύκνωση σε υγρό άζωτο\"
http://www.google.it/search?q=cache:RgZBjMEp6ekJ:ekfe-a-peir...
Ο συμπυκνωτήρας μετατρέπει τους παραγόμενους ατμούς σε υγρό προϊόν για περισυλλογή.
http://www.horizons.gr/ChemTech/ChemicalTechnology/Distillat...
Στη χημεία οι έννοιες αυτές υποδηλώνουν ότι το προϊόν προέρχεται από τη συμπύκνωση των ατμών σε υγρό και την εκροή του σε σταγόνες.
http://www.cavaminos.gr/text.asp?theme=6
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πάρα πολύ!!! Καλημέρα σε όλους!"
Something went wrong...