Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The Race Question
Greek translation:
Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) "Φυλή"
Added to glossary by
Georgios Tziakos
Jul 11, 2011 14:08
12 yrs ago
English term
The Race Question
English to Greek
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law
In 1950, UNESCO suggested in The Race Question —a statement signed by 21 scholars such as Ashley Montagu, Claude Lévi-Strauss, Gunnar Myrdal, Julian Huxley, etc. — to "drop the term race altogether and instead speak of ethnic groups".
Εδώ προφανώς πρόκειται για τίτλο της δήλωσης.
The Race Question = Το φυλετικό πρόβλημα;
http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001282/128291eo.pdf
Εδώ προφανώς πρόκειται για τίτλο της δήλωσης.
The Race Question = Το φυλετικό πρόβλημα;
http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001282/128291eo.pdf
Proposed translations
(Greek)
Change log
Jul 17, 2011 09:26: Georgios Tziakos changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/739436">STAMATIOS FASSOULAKIS's</a> old entry - "The Race Question "" to ""Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) \"Φυλή\"""
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) "Φυλή"
Εδώ το Φυλή αντιστοιχεί σωστά στο Race. Αναφέρεται ως πρόβλημα της "έννοιας", και όχι racial problem. Περιφραστικά λοιπόν πιστεύω ότι αυτή είναι μια αρκετά συμπαγής και ακριβής απόδοση. Το 'φυλή' είναι επίσης πιο προβληματικός όρος από άλλους όρους.
Από Μπαμπινιώτη παραθέτω "φυλή": "σύνολο ανθρώπων με κοινή καταγωγή και κοινά γενετικά γνωρίσματα"
Race: - a group of persons related by common descent or heredity.
b.
an arbitrary classification of modern humans, sometimes, especially formerly, based on any or a combination of various physical characteristics, as skin color, facial form, or eye shape, and now frequently based on such genetic markers as blood groups.
c.
a human population partially isolated reproductively from other populations, whose members share a greater degree of physical and genetic similarity with one another than with other humans.
--------------------------------------------------
Note added at 35 λεπτά (2011-07-11 14:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ως συνήθως σε κείμενα ερμηνευτικής κοινωνιολογικών όρων, είναι λεπτές και σημαντικές οι διαφορές στην απόδοση. Θεωρώ ότι στη σελίδα 6 του PDF της αρχικής ερώτησης, ειδικά στην 5η και 6η παράγραφο επεξηγείται συγκεκριμένα το γιατί.
Από Μπαμπινιώτη παραθέτω "φυλή": "σύνολο ανθρώπων με κοινή καταγωγή και κοινά γενετικά γνωρίσματα"
Race: - a group of persons related by common descent or heredity.
b.
an arbitrary classification of modern humans, sometimes, especially formerly, based on any or a combination of various physical characteristics, as skin color, facial form, or eye shape, and now frequently based on such genetic markers as blood groups.
c.
a human population partially isolated reproductively from other populations, whose members share a greater degree of physical and genetic similarity with one another than with other humans.
--------------------------------------------------
Note added at 35 λεπτά (2011-07-11 14:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ως συνήθως σε κείμενα ερμηνευτικής κοινωνιολογικών όρων, είναι λεπτές και σημαντικές οι διαφορές στην απόδοση. Θεωρώ ότι στη σελίδα 6 του PDF της αρχικής ερώτησης, ειδικά στην 5η και 6η παράγραφο επεξηγείται συγκεκριμένα το γιατί.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Magda P.
: Συμφωνώ με την σκέψη σου. Το ζήτημα, πρόβλημα (της χρήσης) του όρου "φυλή"
1 hr
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ευχαριστώ"
+1
21 mins
Το Φυλετικό Ζήτημα
εκτός αν θέλουμε να πάμε σε πιο περιφραστική προσέγγιση (το πρόβλημα των Φυλετικών Διακρίσεων) αλλά νομίζω δε χρειάζεται.
Peer comment(s):
neutral |
Georgios Tziakos
: Θεωρώ ότι όχι απλώς χρειάζεται, αλλά αν δεν το κάνουμε, χάνεται ολόκληρη η σημασία της προβληματικής διάστασης του όρου 'race'. Δεν αναφέρεται καν σε φυλετικές διακρίσεις, αλλά στη διάκριση που de facto αντιπροσωπεύει ο όρος 'Φυλή', αυτός καθαυτός.
7 mins
|
Ο λόγος όμως που δημιουργήθηκε το έγγραφο είναι τα προβλήματα που προκύπτουν από τις φυλετικές διακρίσεις...οπότε?
|
|
agree |
Olga Hatzigeorgiou
1 day 2 hrs
|
thank you :)
|
37 mins
"Φυλή" ή "Εθνότητα";
Είχα αυτή την ιδέα, και σκέφτηκα να την προτείνω, γιατί το θέμα εδώ δεν είναι το racial problem αλλά καθαρά ενννοιολογικό, και ολόκληρη η παράγραφος έχει αυτές τις 2 έννοιες ως κεντρική ιδέα.
Peer comment(s):
neutral |
Georgios Tziakos
: Θεωρώ τη σκέψη χρήσιμη, όμως εδώ δεν βλέπω κάποια ξεκάθαρη, αντιδιαμετρική αντίθεση μεταξύ της έννοιας "race" και πολλών άλλων (όχι μόνο "ethnic/national" αλλά "environmental" και "cultural"). Σκοπός δεν είναι η αντιπαραβολή αλλά η καταστροφή ενός μύθου.
5 hrs
|
1 hr
περί Φυλής
"περί Φυλής" είναι, στα Ελληνικά, ο τίτλος της δήλωσης του 1950 της UNESCO.
π.χ.
Αυτή η αντίληψη ως προς τον προορισμό των ανθρώπων θα επαναλαμβανόταν έπειτα από πολλά χρόνια, όπως, για παράδειγμα, στο προοίμιο της δήλωσης της UNESCO του 1950 περί Φυλής.
http://savalas.gr/pr2/22619.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Georgios Tziakos
: Βιάστηκα να συμφωνήσω, εφόσον έχει μεταφραστεί στο παρελθόν. Αλλά όταν το ξαναδιάβασα ο όρος μου φάνηκε πιο πολύ περιγραφικός. Εάν δεν έχει μεταφραστεί το ίδιο το κείμενο μαζί με τον τίτλο και υπάρχει απλά αναφορά θα επιμείνω σε πιο ακριβή μετάφραση.
4 hrs
|
+1
1 hr
το περί Φυλής ζήτημα
Εγώ θα έβαζα: "Το 1950, η UNESCO πρότεινε στη δήλωσή της περί Φυλής - μία δήλωση...". Βλέπε και link παρακάτω, σελ. 58.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Georgios Tziakos
: Εφόσον συμπεριλαμβάνεται κάποια βασική επεξήγηση, στην περίπτωση μας "ζήτημα", συμφωνώ. Στο κείμενο είναι σημαντική η παρουσία του "στο προοίμιο της δήλωσης της UNESCO..." και όχι ένα μετέωρο και αυτόνομο "περί Φυλής".
4 hrs
|
Κατά τη γνώμη μου το "περί Φυλής" δεν είναι μετέωρο: μιλάμε για τη δήλωση της UNESCO περί Φυλής.
|
+1
2 hrs
Το ζήτημα της φυλής
Ας προσθέσω αυτό ακριβώς που λέει ο τίτλος, με την κάποια αοριστία του.
Η μοναδική ερμηνευτική παραχώρηση που θα έκανα θα ήταν ίσως να βάλω εισαγωγικά: Το ζήτημα της "φυλής". Αλλά όχι, δεν θα ήταν σωστό, θα έπρεπε τότε στα αγγλικά να έλεγε The Question of "Race".
Η μοναδική ερμηνευτική παραχώρηση που θα έκανα θα ήταν ίσως να βάλω εισαγωγικά: Το ζήτημα της "φυλής". Αλλά όχι, δεν θα ήταν σωστό, θα έπρεπε τότε στα αγγλικά να έλεγε The Question of "Race".
Peer comment(s):
agree |
Georgios Tziakos
: Συμφωνώ. Τα εισαγωγικά δεν έχουν δουλειά εκεί αν το μεταφράσουμε απλώς ως 'Το ζήτημα της φυλής'.
4 hrs
|
Discussion
φυλετικός -ή -ό [filetikós] Ε1 : που ανήκει ή που αναφέρεται σε φυλή ή σε σχέσεις μεταξύ φυλών: