Glossary entry

English term or phrase:

The Race Question

Greek translation:

Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) "Φυλή"

Added to glossary by Georgios Tziakos
Jul 11, 2011 14:08
12 yrs ago
English term

The Race Question

English to Greek Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Law
In 1950, UNESCO suggested in The Race Question —a statement signed by 21 scholars such as Ashley Montagu, Claude Lévi-Strauss, Gunnar Myrdal, Julian Huxley, etc. — to "drop the term race altogether and instead speak of ethnic groups".

Εδώ προφανώς πρόκειται για τίτλο της δήλωσης.

The Race Question = Το φυλετικό πρόβλημα;
http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001282/128291eo.pdf
Change log

Jul 17, 2011 09:26: Georgios Tziakos changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/739436">STAMATIOS FASSOULAKIS's</a> old entry - "The Race Question "" to ""Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) \"Φυλή\"""

Discussion

Georgios Tziakos Jul 11, 2011:
Πιστεύω ότι αφού είναι εφικτό, θα ήταν πιο ακριβές η μετάφραση να κρατήσει ολόκληρο το σημασιολογικό πεδίο του πρωτότυπου όρου. Οι φυλετικές διακρίσεις ίσως είναι το κυρίως σύμπτωμα και η μάστιγα την οποία θέλουν να αντιμετωπίσουν οι συγγραφείς. Όμως απ' όσο καταλαβαίνω, η λύση του προβλήματος, σύμφωνα με τη συλλογιστική τους, είναι η έννοια, και για να φτάσουν σε αυτή αναλύουν και εξετάζουν πρώτα το σημαίνον (signifier). Θεωρώ ότι πρέπει να κρατηθεί ξεκάθαρο αυτό στη μετάφραση, όχι μόνο για την κατανόηση του Έλληνα αναγνώστη αλλά και για να αντιπροσωπευτεί κατάλληλα και το πλαίσιο ιδεών των συγγραφέων (και άλλων λόγιων όπως του Saussure που έχουν επηρεάσει κάποιους από τους συγγραφείς).
ELENI KRAVARITI Jul 11, 2011:
Γιατί δεν μπορεί;
φυλετικός -ή -ό [filetikós] Ε1 : που ανήκει ή που αναφέρεται σε φυλή ή σε σχέσεις μεταξύ φυλών:
STAMATIOS FASSOULAKIS (asker) Jul 11, 2011:
Δεν μπορεί να είναι φυλετικό γιατί αναφέρεται σε/για φυλή

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) "Φυλή"

Εδώ το Φυλή αντιστοιχεί σωστά στο Race. Αναφέρεται ως πρόβλημα της "έννοιας", και όχι racial problem. Περιφραστικά λοιπόν πιστεύω ότι αυτή είναι μια αρκετά συμπαγής και ακριβής απόδοση. Το 'φυλή' είναι επίσης πιο προβληματικός όρος από άλλους όρους.

Από Μπαμπινιώτη παραθέτω "φυλή": "σύνολο ανθρώπων με κοινή καταγωγή και κοινά γενετικά γνωρίσματα"

Race: - a group of persons related by common descent or heredity.
b.
an arbitrary classification of modern humans, sometimes, especially formerly, based on any or a combination of various physical characteristics, as skin color, facial form, or eye shape, and now frequently based on such genetic markers as blood groups.
c.
a human population partially isolated reproductively from other populations, whose members share a greater degree of physical and genetic similarity with one another than with other humans.

--------------------------------------------------
Note added at 35 λεπτά (2011-07-11 14:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ως συνήθως σε κείμενα ερμηνευτικής κοινωνιολογικών όρων, είναι λεπτές και σημαντικές οι διαφορές στην απόδοση. Θεωρώ ότι στη σελίδα 6 του PDF της αρχικής ερώτησης, ειδικά στην 5η και 6η παράγραφο επεξηγείται συγκεκριμένα το γιατί.
Peer comment(s):

agree Magda P. : Συμφωνώ με την σκέψη σου. Το ζήτημα, πρόβλημα (της χρήσης) του όρου "φυλή"
1 hr
agree Savvas SEIMANIDIS
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ευχαριστώ"
+1
21 mins

Το Φυλετικό Ζήτημα

εκτός αν θέλουμε να πάμε σε πιο περιφραστική προσέγγιση (το πρόβλημα των Φυλετικών Διακρίσεων) αλλά νομίζω δε χρειάζεται.
Peer comment(s):

neutral Georgios Tziakos : Θεωρώ ότι όχι απλώς χρειάζεται, αλλά αν δεν το κάνουμε, χάνεται ολόκληρη η σημασία της προβληματικής διάστασης του όρου 'race'. Δεν αναφέρεται καν σε φυλετικές διακρίσεις, αλλά στη διάκριση που de facto αντιπροσωπεύει ο όρος 'Φυλή', αυτός καθαυτός.
7 mins
Ο λόγος όμως που δημιουργήθηκε το έγγραφο είναι τα προβλήματα που προκύπτουν από τις φυλετικές διακρίσεις...οπότε?
agree Olga Hatzigeorgiou
1 day 2 hrs
thank you :)
Something went wrong...
37 mins

"Φυλή" ή "Εθνότητα";

Είχα αυτή την ιδέα, και σκέφτηκα να την προτείνω, γιατί το θέμα εδώ δεν είναι το racial problem αλλά καθαρά ενννοιολογικό, και ολόκληρη η παράγραφος έχει αυτές τις 2 έννοιες ως κεντρική ιδέα.
Peer comment(s):

neutral Georgios Tziakos : Θεωρώ τη σκέψη χρήσιμη, όμως εδώ δεν βλέπω κάποια ξεκάθαρη, αντιδιαμετρική αντίθεση μεταξύ της έννοιας "race" και πολλών άλλων (όχι μόνο "ethnic/national" αλλά "environmental" και "cultural"). Σκοπός δεν είναι η αντιπαραβολή αλλά η καταστροφή ενός μύθου.
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

περί Φυλής


"περί Φυλής" είναι, στα Ελληνικά, ο τίτλος της δήλωσης του 1950 της UNESCO.

π.χ.
Αυτή η αντίληψη ως προς τον προορισμό των ανθρώπων θα επαναλαμβανόταν έπειτα από πολλά χρόνια, όπως, για παράδειγμα, στο προοίμιο της δήλωσης της UNESCO του 1950 περί Φυλής.
http://savalas.gr/pr2/22619.pdf



Peer comment(s):

neutral Georgios Tziakos : Βιάστηκα να συμφωνήσω, εφόσον έχει μεταφραστεί στο παρελθόν. Αλλά όταν το ξαναδιάβασα ο όρος μου φάνηκε πιο πολύ περιγραφικός. Εάν δεν έχει μεταφραστεί το ίδιο το κείμενο μαζί με τον τίτλο και υπάρχει απλά αναφορά θα επιμείνω σε πιο ακριβή μετάφραση.
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

το περί Φυλής ζήτημα

Εγώ θα έβαζα: "Το 1950, η UNESCO πρότεινε στη δήλωσή της περί Φυλής - μία δήλωση...". Βλέπε και link παρακάτω, σελ. 58.
Peer comment(s):

agree Georgios Tziakos : Εφόσον συμπεριλαμβάνεται κάποια βασική επεξήγηση, στην περίπτωση μας "ζήτημα", συμφωνώ. Στο κείμενο είναι σημαντική η παρουσία του "στο προοίμιο της δήλωσης της UNESCO..." και όχι ένα μετέωρο και αυτόνομο "περί Φυλής".
4 hrs
Κατά τη γνώμη μου το "περί Φυλής" δεν είναι μετέωρο: μιλάμε για τη δήλωση της UNESCO περί Φυλής.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Το ζήτημα της φυλής

Ας προσθέσω αυτό ακριβώς που λέει ο τίτλος, με την κάποια αοριστία του.
Η μοναδική ερμηνευτική παραχώρηση που θα έκανα θα ήταν ίσως να βάλω εισαγωγικά: Το ζήτημα της "φυλής". Αλλά όχι, δεν θα ήταν σωστό, θα έπρεπε τότε στα αγγλικά να έλεγε The Question of "Race".
Peer comment(s):

agree Georgios Tziakos : Συμφωνώ. Τα εισαγωγικά δεν έχουν δουλειά εκεί αν το μεταφράσουμε απλώς ως 'Το ζήτημα της φυλής'.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search