Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"We will all laugh at gilded butterflies"
Portuguese translation:
rindo das borboletas variegadas/riremos todos das borboletas variegadas
Added to glossary by
Murilo
Apr 26, 2008 22:26
16 yrs ago
3 viewers *
English term
"We will all laugh at gilded butterflies"
English to Portuguese
Other
Poetry & Literature
poetry
“We will all laugh at gilded butterflies”
from Shakespear's King Lear.
from Shakespear's King Lear.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | rindo das borboletas variegadas | Murilo |
4 | Seremos todo sorriso das borboletas ensanguentadas. | Marcos Antonio |
3 | "iremos todos rir das borboletas douradas" | Caroline Cristina Primo (X) |
Change log
May 19, 2008 21:50: Murilo Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
rindo das borboletas variegadas
http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/lear.html
"LEAR — Não, não, não, não! Levai-nos para o cárcere. Nós dois, sozinhos, cantaremos como pássaros na gaiola. No momento de a benção me pedires, eu me ajoelho e te imploro perdão. Dessa maneira viveremos, dizendo nossas preces, cantando e velhos contos enarrando, rindo das borboletas variegadas e ouvindo os pobres diabos discorrerem sobre os boatos da corte, aos quais, decerto, nos juntaremos para dar palpite sobre quem perde ou ganha, quem se encontra no alto da escada ou em baixo, discorrendo sobre os altos mistérios do universo como se espiões de Deus, acaso, fôssemos. Gastaremos, assim, no duro cárcere, os partidos e as lutas dos graúdos que com a lua sobem sempre e descem."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-26 23:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
Para a tradução da frase sem mais contexto: riremos todos das borboletas variegadas.
"LEAR — Não, não, não, não! Levai-nos para o cárcere. Nós dois, sozinhos, cantaremos como pássaros na gaiola. No momento de a benção me pedires, eu me ajoelho e te imploro perdão. Dessa maneira viveremos, dizendo nossas preces, cantando e velhos contos enarrando, rindo das borboletas variegadas e ouvindo os pobres diabos discorrerem sobre os boatos da corte, aos quais, decerto, nos juntaremos para dar palpite sobre quem perde ou ganha, quem se encontra no alto da escada ou em baixo, discorrendo sobre os altos mistérios do universo como se espiões de Deus, acaso, fôssemos. Gastaremos, assim, no duro cárcere, os partidos e as lutas dos graúdos que com a lua sobem sempre e descem."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-26 23:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
Para a tradução da frase sem mais contexto: riremos todos das borboletas variegadas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
Seremos todo sorriso das borboletas ensanguentadas.
Sug.
Deve ser algo assim.
- The quote is from King Lear, who is ruefully pondering his own folly after finding out two of his daughters have betrayed his trust in order to take his fortune. "Gilded butterflies" would generally mean someone overdressed or overly fancy in order to appear more than they are, like a courtier. Lear would be comparing his avaricious daughters to gilded butterflies, appearing to be valuable and beautiful on the outside, but are mere whimsical and insubstantial inside. A further overtone is in one meaning of "gilded", which is "covered in blood", an obvious metaphor for violence or death. Laughing at the above would be a form of derision.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-27 10:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
Outra opção seria: "Vamos sempre sorrir das asas carmim das borboletas".
Deve ser algo assim.
- The quote is from King Lear, who is ruefully pondering his own folly after finding out two of his daughters have betrayed his trust in order to take his fortune. "Gilded butterflies" would generally mean someone overdressed or overly fancy in order to appear more than they are, like a courtier. Lear would be comparing his avaricious daughters to gilded butterflies, appearing to be valuable and beautiful on the outside, but are mere whimsical and insubstantial inside. A further overtone is in one meaning of "gilded", which is "covered in blood", an obvious metaphor for violence or death. Laughing at the above would be a form of derision.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-27 10:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
Outra opção seria: "Vamos sempre sorrir das asas carmim das borboletas".
Peer comment(s):
neutral |
airmailrpl
: wiki.answers.com/Q/What_did_Shakespeare_mean_by_'We_will_all_laugh_at_gilded_butterflies'
4 hrs
|
Olá amigo. Foi deste site que retirei a explicação sobre a frase. Bem complicado para se montar uma boa expressão já traduzida.
|
312 days
"iremos todos rir das borboletas douradas"
O Rei Lear percebe que só sua filha Cordelia é leal a ele e foi honesta desde o começo, indo para a prisão ele começa a falar sobre a vida na corte e como eles passariam os dias falando sobre eles e rindo de suas extravagancias, como borboletas douradas. É a esperança do rei Lear de ter uma vida simples ao lado de sua única amada filha, Cordelia.
Como referência às borboletas douradas que não conseguem voar, são tão prisioneiras quanto ele e percebe quem nem mesmo algo como borboletas douradas podem substituir a lealdade e o amor da filha...
Como referência às borboletas douradas que não conseguem voar, são tão prisioneiras quanto ele e percebe quem nem mesmo algo como borboletas douradas podem substituir a lealdade e o amor da filha...
Something went wrong...