Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"smoke and fire"
Spanish translation:
donde hay humo/hay fuego o
Added to glossary by
German Trentini
May 20, 2005 02:01
19 yrs ago
4 viewers *
English term
"smoke and fire"
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
medical article
Es parte del título de un artículo sobre cómo puede estar vinculada la genética con el hábito de fumar.
El título completo es "Genetics and smoking: Smoke and fire".
Me parece que puede ser un idiom, pero no me doy cuenta que quiere decir.
El título completo es "Genetics and smoking: Smoke and fire".
Me parece que puede ser un idiom, pero no me doy cuenta que quiere decir.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
donde hay humo/hay fuego o "de tal palo tal astilla" o donde hubo fuego, cenizas quedan"
para mi es un juego de palabras con el idiom "where there's smoke, there's fire" . como dices que el artículo trata de que la genética está vinculada con el hábito, cualquiera de estos idioms en español transmite esa idea, y dos de ellos mantienen la imagen del humo. suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. Todas las opciones me parecen buenas. Me parece que esta se ajusta mejor al contexto."
3 mins
English term (edited):
smoke and fire
v.a.
Según lo que escribes, yo creo que quieren decir algo como: "la fruta no cae lejos del árbol", o algo así.
+2
10 mins
English term (edited):
smoke and fire
ver comentario
there´s no smoke without fire/ where there´s smoke there´s fire. These two expressions are used to say that if something bad is being about someone, it is probably partly true.
Espero que te sirvan para aclarar el sentido de la frase.
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-20 02:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
These two expressions are used to say that if something bad is being said about someone, it is probably partly true.
Espero que te sirvan para aclarar el sentido de la frase.
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-20 02:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
These two expressions are used to say that if something bad is being said about someone, it is probably partly true.
Peer comment(s):
agree |
Rafle
: Si, Maria estoy de acuerdo, algo así como "Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza"
8 hrs
|
Muchas gracias Rafle! : )
|
|
agree |
Silvia Browne
: Si, quiere decir que siempre hay una razón para el rumor
15 hrs
|
Muchas gracias nuevamente sbrowne! : )
|
6 mins
English term (edited):
smoke and fire
el cigarrillo se hace humo
O: el cigarrillo hace humo (en referencia a los efectos)
Es lo único que se me ocurre por ahora, no sé si es por el lado que estás buscando.
¡Éxitos!
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-20 02:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
Leyendo lo que dicen mis compañeras, me gusta cada vez más mi segunda versión:
EL CIGARRILLO HACE HUMO
Saludos
Es lo único que se me ocurre por ahora, no sé si es por el lado que estás buscando.
¡Éxitos!
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-20 02:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
Leyendo lo que dicen mis compañeras, me gusta cada vez más mi segunda versión:
EL CIGARRILLO HACE HUMO
Saludos
10 hrs
English term (edited):
smoke and fire
luces y sombras/ verdad o mentira/qué hay de cierto
yo interpreto esto
10 hrs
English term (edited):
humo y fuego
cuando el río suena, agua lleva
Una solución es "lo que hace humo es porque está ardiendo". Ésta encaja con el tema, que es fumar. Por lo tanto, yo lo dejaría así, porque así está en el título, no hace explícito todo el dicho. Además, la relación causa-efecto entre humo y fuego es muy clara.
Otra forma de decirlo es "cuando el río suena, agua lleva", pero se perdería la relación del humo con el tema de fumar.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 55 mins (2005-05-20 12:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
no sé qué he hecho, pero mi respuesta tenía que ser \"humo y fuego\" o, como alternativa \"río y agua\". Si no, no se entiende lo que digo de que lo dejaría así porque no está explícito
Otra forma de decirlo es "cuando el río suena, agua lleva", pero se perdería la relación del humo con el tema de fumar.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 55 mins (2005-05-20 12:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
no sé qué he hecho, pero mi respuesta tenía que ser \"humo y fuego\" o, como alternativa \"río y agua\". Si no, no se entiende lo que digo de que lo dejaría así porque no está explícito
Something went wrong...