Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pop up the bathroom
Turkish translation:
Banyonuzu dünyaya açın
Added to glossary by
Fatih Mehmet Şen
Apr 8, 2010 18:55
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Pop up the bathroom
English to Turkish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Visitors also had the opportunity to view the Trends 2009: Pop Up The Bathroom showcase organised in cooperation with the Association of the German Sanitation Industry
Bir banyo tasarım akımı
şu linkte Almanca olarak açıklaması var
http://www.pop-up-the-bathroom.de/de/home.html
Dediklerine göre iki boyutlu gibi görünen ama kapağını açtığında üç boyutlu hale gelen kitaplardan esinlenmişler.
Yorumlarınız için şimdiden teşekkürler
Bir banyo tasarım akımı
şu linkte Almanca olarak açıklaması var
http://www.pop-up-the-bathroom.de/de/home.html
Dediklerine göre iki boyutlu gibi görünen ama kapağını açtığında üç boyutlu hale gelen kitaplardan esinlenmişler.
Yorumlarınız için şimdiden teşekkürler
Proposed translations
(Turkish)
4 | Banyonuzu dünyaya açın | Binnur Tuncel van Pomeren |
3 +1 | Banyolar canlanıyor | Yasin Koç |
4 | Fışkıran Banyolar | Bumin |
3 | açilir banyo | ATIL KAYHAN |
Proposed translations
11 hrs
Selected
Banyonuzu dünyaya açın
Sevgili arkadaşlar,
Fatih arkadaşımızın göndermiş olduğu referansı inceledim. Burada pop-up'ın 3. boyuttaki kitaplarla kıyaslanıyor olması, onun yeni bir boyutta incelenmesi gerektiğinin anlaşılması ile ilgili. Günümüzde bildiğiniz gibi üretim yaparken yeni kriterler (makaleden aktarıyorum: Einflüsse aus Gesellschaft, Design und Umwelt ve çeviriyorum toplum, dizayn ve çevre gibi etkiler) hayatımızdan atılamaz. Bu bağlamda, yeni banyoları yeni boyuta taşımak söz konusu.
Alternatif olarak 'banyonuza yeni boyutlar getirin' de diyebilirdim.
Maksat, dünya değişikliklerini, yeni parametreleri hesaba katabilmek...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-09 06:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon! 3. boyut yerine 3 boyutlu demek istemiştim.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-04-09 06:55:14 GMT)
--------------------------------------------------
hesaba katmak yerine de hesaba almak :P
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-04-09 07:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
Bu arada, neden banyoyu değil de banyonuzu dediğimi merak edenlere... Yanıtım reklam metni olacaktır! Bunun dışında Gannush arkadaşımızın İngilizce ifadeyi olduğu gibi bırakmak fikrine de katılıyorum. Önünde sonunda, Almanca bir metnin içinde İngilizce olarak bırakılmış bir slogan bu. Ama, Türkçe alternatif olarak kendi ifadem bu makaledeki ifadeye uyuyor gibi. Bu bugünün son yorumuydu. Herkese iyi çalışmalar dilerim.
Fatih arkadaşımızın göndermiş olduğu referansı inceledim. Burada pop-up'ın 3. boyuttaki kitaplarla kıyaslanıyor olması, onun yeni bir boyutta incelenmesi gerektiğinin anlaşılması ile ilgili. Günümüzde bildiğiniz gibi üretim yaparken yeni kriterler (makaleden aktarıyorum: Einflüsse aus Gesellschaft, Design und Umwelt ve çeviriyorum toplum, dizayn ve çevre gibi etkiler) hayatımızdan atılamaz. Bu bağlamda, yeni banyoları yeni boyuta taşımak söz konusu.
Alternatif olarak 'banyonuza yeni boyutlar getirin' de diyebilirdim.
Maksat, dünya değişikliklerini, yeni parametreleri hesaba katabilmek...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-09 06:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon! 3. boyut yerine 3 boyutlu demek istemiştim.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-04-09 06:55:14 GMT)
--------------------------------------------------
hesaba katmak yerine de hesaba almak :P
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-04-09 07:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
Bu arada, neden banyoyu değil de banyonuzu dediğimi merak edenlere... Yanıtım reklam metni olacaktır! Bunun dışında Gannush arkadaşımızın İngilizce ifadeyi olduğu gibi bırakmak fikrine de katılıyorum. Önünde sonunda, Almanca bir metnin içinde İngilizce olarak bırakılmış bir slogan bu. Ama, Türkçe alternatif olarak kendi ifadem bu makaledeki ifadeye uyuyor gibi. Bu bugünün son yorumuydu. Herkese iyi çalışmalar dilerim.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the profound explanation"
+1
26 mins
Banyolar canlanıyor
bu tasarım akımı için türkçede kayıt yok görebildiğim kadarıyla. bir şirketin geliştirdiği bir konsept gibi.. ben olsam slogan biçimde çevirirdim.
39 mins
açilir banyo
açilir banyo
14 hrs
Fışkıran Banyolar
...Trend 2009: Fışkıran Banyolar!
ya da yer değiştirip
...Trend 2009: Banyolar Fışkırıyor..
gibi.
Fışkırma su ile de alakalı olduğundan .. banyo için iyi giderdi.
2D-3D geçişi de veren bir kelime. Bir eksende ilerleme var keza.
Something went wrong...