Apr 23, 2009 19:05
15 yrs ago
English term

layers upon layers of misguidance

English to Turkish Other Religion
başlık olarak karşılaştığım bir ifade, yardımcı olurmusunuz?

Proposed translations

1 hr
Selected

seviye seviye yanlış yönlendirilme

seviye seviye yanlış yönlendirilme
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Metni açıklamam zor olurdu ancak 4 farklı seviyede Müslümanların kendi içlerinde sınıflandırılması vs konuları içerdiği için metne en uygun başlık olduğuna inanıyorum. Diğer yanıtında doğru olduğunu düşünüyorum ancak metne en uygun olanı bu. Teşekkürler"
1 hr

Saptırma üstüne saptırma

"Misguidance" yanlış istikamete doğru yönlendirmektir. Bu durumda doğru yoldan sapma olayına liderlik eden birinin bulunduğunu varsaymak gerek. Başlık olarak kullanılacağına açıkçası ideal karşılığı bulmak zor olabilir. Bence tercih meselesi bir yönde de. Sanırım metni az çok biliyorum. O yüzden de teklifim yukarıdaki şekilde.
Example sentence:

Baykal: Çubukçu gündemi saptırma peşinde

Something went wrong...
20 hrs

Katmerli yanlis yonlendirme

Gec tanimlama ama tam dogru olduguna inaniyorum.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search