Apr 23, 2009 19:05
15 yrs ago
English term
layers upon layers of misguidance
English to Turkish
Other
Religion
başlık olarak karşılaştığım bir ifade, yardımcı olurmusunuz?
Proposed translations
(Turkish)
5 | seviye seviye yanlış yönlendirilme | Nuri Razi |
5 | Saptırma üstüne saptırma | Erkan Dogan |
5 | Katmerli yanlis yonlendirme | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
1 hr
Selected
seviye seviye yanlış yönlendirilme
seviye seviye yanlış yönlendirilme
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Metni açıklamam zor olurdu ancak 4 farklı seviyede Müslümanların kendi içlerinde sınıflandırılması vs konuları içerdiği için metne en uygun başlık olduğuna inanıyorum. Diğer yanıtında doğru olduğunu düşünüyorum ancak metne en uygun olanı bu. Teşekkürler"
1 hr
Saptırma üstüne saptırma
"Misguidance" yanlış istikamete doğru yönlendirmektir. Bu durumda doğru yoldan sapma olayına liderlik eden birinin bulunduğunu varsaymak gerek. Başlık olarak kullanılacağına açıkçası ideal karşılığı bulmak zor olabilir. Bence tercih meselesi bir yönde de. Sanırım metni az çok biliyorum. O yüzden de teklifim yukarıdaki şekilde.
Example sentence:
Baykal: Çubukçu gündemi saptırma peşinde
20 hrs
Katmerli yanlis yonlendirme
Gec tanimlama ama tam dogru olduguna inaniyorum.
Something went wrong...