Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
baccatin
Ukrainian translation:
бакатин
Added to glossary by
Ludwig Chekhovtsov
Jan 10, 2002 01:25
22 yrs ago
English term
baccatin
English to Ukrainian
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
chemistry
Як треба писати: "бакатин" чи "баккатин", тобто з одним чи з двома "К" ?
Proposed translations
(Ukrainian)
5 | бакатин | Natalka |
4 | бакатин | AYP |
4 | Бакатин - пояснення нижче: | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
8 hrs
Selected
бакатин
Відповідно до норм чинного українського правопису слів іншомовного походження, подвоєння всередині слова зберігається у ВЛАСНИХ НАЗВАХ та похідних від них словах (Калькутта, марокканець, Руссо).
У ЗАГАЛЬНИХ НАЗВАХ іншомовного походження приголосні звичайно НЕ подвоюються (бароко, лібрето, піцикато). Звісно, кожне правило, яке себе поважає, мусить мати винятки. Їх нескладно запам'ятати: нетто, брутто, тонна, мадонна, манна, білль, мулла, мірра, пенні, аннали.
Подвоєння зберігається також при збігові однакових приголосних префікса й кореня (інновація, сюрреалізм, імміграція).
Сподіваюся, ця інформація допоможе Вам у майбутньому - зокрема, при перекладі нових термінів на українську.
У ЗАГАЛЬНИХ НАЗВАХ іншомовного походження приголосні звичайно НЕ подвоюються (бароко, лібрето, піцикато). Звісно, кожне правило, яке себе поважає, мусить мати винятки. Їх нескладно запам'ятати: нетто, брутто, тонна, мадонна, манна, білль, мулла, мірра, пенні, аннали.
Подвоєння зберігається також при збігові однакових приголосних префікса й кореня (інновація, сюрреалізм, імміграція).
Сподіваюся, ця інформація допоможе Вам у майбутньому - зокрема, при перекладі нових термінів на українську.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую всім спільнодумцям, але Наталка підвела під це ще й наукове підгрунтя. Тож оцінку отримує вона. Дякую ще раз!"
3 hrs
бакатин
Чесно кажучи, я не знайшов значення цього слова. Але я думаю, що слід писати «бакатин».
4 hrs
Бакатин - пояснення нижче:
Назва пішла від 'Taxus baccata'
Я продивився переклад різних назв, термінів та ін., що мають основу 'bacca'(латинського походження) - українською то скрізь "бака-" .
Також, думаю, що то назва, то ж "Бакатин".
Я продивився переклад різних назв, термінів та ін., що мають основу 'bacca'(латинського походження) - українською то скрізь "бака-" .
Також, думаю, що то назва, то ж "Бакатин".
Something went wrong...