Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
master nation
Ukrainian translation:
панівний народ; народ-володар; панівна нація
Added to glossary by
Mariana Prokopovych
Sep 18, 2003 20:02
20 yrs ago
English term
master nations
English to Ukrainian
Art/Literary
History
history
Італ. - "popoli signori", нім. - "Herrenvolk". Значення зрозуміле. А от як це сказати по-українському? Мій робочий варіант - "панівні народи". Може хтось має кращий варіант?
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +2 | - | huntr |
4 +2 | **** | Myron Netchypor |
4 +1 | Провідні нації. | Vassyl Trylis |
4 | титульні нації | Sergei Kramitch |
4 | великі народи | Marina Aleyeva |
4 | panivni natsii, voldaruuichi natsii | Olga Klymenko |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
-
Панівні народи - не так вже й погано.
Наскільки мені відомо нім. Herrenvolk передають українською ще й як народ-володар. Може такий варіант підійде?
Наскільки мені відомо нім. Herrenvolk передають українською ще й як народ-володар. Може такий варіант підійде?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Отже, залишаю свій варіант, а там, де цей вираз в однині, іноді вживу і "народ-володар". Всі дуже мені допомогли глибше зрозуміти цей термін, важко було вибрати, кому надати перевагу. В інших контекстах, мабуть, підійшли б і інші запропоновані варіанти, але вибираю відповідь Крістіана як таку, що найближча саме до мого контексту. Вельми вдячна всім!"
26 mins
титульні нації
Незважаючи на те, що це калька з росiйскоi :), пропоную саме такий переклад...
38 mins
великі народи
Особливо якщо у контексті вони стоять в парі з "малими" народами, наприклад, "великі та малі народи".
Нація - це про країну в цілому, а master nations - це народи певної країни, що домінують за чисельністю.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-18 20:54:09 (GMT)
--------------------------------------------------
На зауваження про \"нації\" не зважайте, чомусь гадала, що ви переклали як \"панівні нації\" :-)
Ще варінт - \"домінуючі\". Ваш також підійде залежно від контексту.
Приклади використання виразу в англійській:
Patriarchy is to be understood as a basic principle underlying not only the subordination of women to men but also of one race to another, of colonies to MASTER NATIONS, of children to adults, of nations to divine right monarchy and of believers to clergy.
http://www.wscfap.org/pages/rprogramme/2002_rwp.htm
А в цьому цілком доречним був би ваш варіант:
On 6th October the sending of Austrian Imperial troops to the aid of Jellachich was followed by a revolt in Vienna aimed at securing the formation of an administration less under the sway of the Dynasty and more responsive to the wishes of the Empires\'s \"People\'s of State\" or \"MASTER NATIONS\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 14:05:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Маріано, існують досіть чіткі визначення понять \"нація\", \"народ\" і \"етнос\".
\"Нація\", за сучасними західними політологічними концепціями, має ознаку державності або прагнення до державності (цитую майже дослівно за підручником: Політологія (за ред. І. С. Дзюбка). - Київ. - \"Вища школа\". - 1998), хоча у східних концепціях і вживанні може мати і етнічний зміст.
\"Народ\" може мати як етнічний (\"народи сходу\"), так і надетнічний зміст (коли кажуть про \"весь український народ\", то, ясна річ, мають на увазі не лише етнічних українців). З іншого боку, \"народ\" не обов\"язково має ознаку державності і може вживатися навіть у \"трансдержавному\" змісті.
Тому у вашому контексті, де, наскільки я зрозуміла, маются на увазі скоріше соціоетнічні утворення, аніж держави, я гадаю, йдеться саме про народи.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 14:13:12 (GMT)
--------------------------------------------------
звичайно, \"досить\", а не \"досіть\"
Нація - це про країну в цілому, а master nations - це народи певної країни, що домінують за чисельністю.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-18 20:54:09 (GMT)
--------------------------------------------------
На зауваження про \"нації\" не зважайте, чомусь гадала, що ви переклали як \"панівні нації\" :-)
Ще варінт - \"домінуючі\". Ваш також підійде залежно від контексту.
Приклади використання виразу в англійській:
Patriarchy is to be understood as a basic principle underlying not only the subordination of women to men but also of one race to another, of colonies to MASTER NATIONS, of children to adults, of nations to divine right monarchy and of believers to clergy.
http://www.wscfap.org/pages/rprogramme/2002_rwp.htm
А в цьому цілком доречним був би ваш варіант:
On 6th October the sending of Austrian Imperial troops to the aid of Jellachich was followed by a revolt in Vienna aimed at securing the formation of an administration less under the sway of the Dynasty and more responsive to the wishes of the Empires\'s \"People\'s of State\" or \"MASTER NATIONS\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 14:05:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Маріано, існують досіть чіткі визначення понять \"нація\", \"народ\" і \"етнос\".
\"Нація\", за сучасними західними політологічними концепціями, має ознаку державності або прагнення до державності (цитую майже дослівно за підручником: Політологія (за ред. І. С. Дзюбка). - Київ. - \"Вища школа\". - 1998), хоча у східних концепціях і вживанні може мати і етнічний зміст.
\"Народ\" може мати як етнічний (\"народи сходу\"), так і надетнічний зміст (коли кажуть про \"весь український народ\", то, ясна річ, мають на увазі не лише етнічних українців). З іншого боку, \"народ\" не обов\"язково має ознаку державності і може вживатися навіть у \"трансдержавному\" змісті.
Тому у вашому контексті, де, наскільки я зрозуміла, маются на увазі скоріше соціоетнічні утворення, аніж держави, я гадаю, йдеться саме про народи.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 14:13:12 (GMT)
--------------------------------------------------
звичайно, \"досить\", а не \"досіть\"
+1
8 hrs
Провідні нації.
Провідні народи не скажеш - народ ближче до етносу, тобто до природи, тобто туди, де ніхто нікого не водить, а скоріш панує, домінує, а то й тусає та ще й б'є.
Панівні чи домінуючі (домінінтні?) нації - буде трохи образливо для цих націй, якщо вони уявляють себе носіями прогресу й щастя, майстрами жити, провісниками, провідниками і т. ін.
Отож коли їм так подобається, нехай будуть провідними. Але саме націями - бо на те вона й нація, щоб стати на ще вищий щабель, ніж народ.
Якщо ж за Вашим контекстом мають бути таки народи, то... непросто. Розвинені? Потужні? Сильніші? Якось не клеїться до "народу" епітет "master", виходить, власне, "талановитий народ", а це навряд чи в контексті...
Провідні нації.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 07:38:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Ще master має значення \"хазяїн\". Саме хазяїн, а не господар і не газда. Але як його притулити...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 12:52:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Там моя помилка: домінАнтні.
Який там сарказм... Безліч прикладів, коли якийсь народ панує, домінує і т. д. Просто сказати, душить та визискує.
Коли народ піднявся до рівня, де він уже не визискує (не тільки визискує), а вчить і показує дорогу (своїм прикладом, своєю культурою), то йому більше личить називатись нацією, бо це таки вищий ранг.
Європейці такої відмінності не роблять, а в нашій мові це важливі \"нюанси\". І я не виключаю, що в перекладі треба висвітлити ще якісь інші нюанси. Тому тут не може бути ні категоричності, ні сарказму.
Про поляків та угорців - це дуже важливо, це міняє весь підхід до запитання. І цікаво. Принаймні, моя відповідь не підходить. Хіба що \"домінінтні\", але має бути щось краще.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 04:08:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Та не домінінтні, а домінАнтні ж! Чи це комп\"ютер жартує...
Правду сказати, важка задача з перекладу. Це треба бути глибоко західною людиною, щоб так легко й без конотацій називати себе чи близьких за культурою сусідів master nations. Як гарно звучить! І вчителі вони, і майстри, й хазяї, і законодавці мод і взагалі культури - і так воно й є об\"єктивно. Принаймні немає в цьому виразі відтінку визискувача-гнобителя.
Наша мова цього не передає. Завжди виходить відтінок або лицемірства/сарказму (братній, дружній, провідний, передовий, прогресивний народ), або політичної заздрості/ворожнечі (панівний, домінуючий, володар... а то ще народ-воїн, визволитель, захисник...)
Боюсь, усі наші слова в цій ділянці неспокійні. Або демагогічно-банальні. І це не випадково. Фундаментальні відмінності між способами життя відобразились і в мовах.
Якщо термін повторюється, то я б його передав кількома варіантами, які в сукупності дають потрібний образ. Тоді, може, до тієї купи ще \"сильніші\", \"потужні народи\", \"видатні нації\", \"впливові нації\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 07:46:19 (GMT)
--------------------------------------------------
От ще - \"народи-лідери\" (у Мирона). Вслухайтесь - почуєте в цьому терміні тихеньку й підленьку ноту приниження \"не-лідерів\". Або \"народ-воїн\" - вже чути, що десь є й народи-не-воїни? (Які між ними можуть бути стосунки?)
Нічого цього немає в \"master nations\". Ну, лицарі безстрашні й бездоганні. Аж завидки беруть (така вже моя східна натура).
Панівні чи домінуючі (домінінтні?) нації - буде трохи образливо для цих націй, якщо вони уявляють себе носіями прогресу й щастя, майстрами жити, провісниками, провідниками і т. ін.
Отож коли їм так подобається, нехай будуть провідними. Але саме націями - бо на те вона й нація, щоб стати на ще вищий щабель, ніж народ.
Якщо ж за Вашим контекстом мають бути таки народи, то... непросто. Розвинені? Потужні? Сильніші? Якось не клеїться до "народу" епітет "master", виходить, власне, "талановитий народ", а це навряд чи в контексті...
Провідні нації.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 07:38:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Ще master має значення \"хазяїн\". Саме хазяїн, а не господар і не газда. Але як його притулити...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 12:52:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Там моя помилка: домінАнтні.
Який там сарказм... Безліч прикладів, коли якийсь народ панує, домінує і т. д. Просто сказати, душить та визискує.
Коли народ піднявся до рівня, де він уже не визискує (не тільки визискує), а вчить і показує дорогу (своїм прикладом, своєю культурою), то йому більше личить називатись нацією, бо це таки вищий ранг.
Європейці такої відмінності не роблять, а в нашій мові це важливі \"нюанси\". І я не виключаю, що в перекладі треба висвітлити ще якісь інші нюанси. Тому тут не може бути ні категоричності, ні сарказму.
Про поляків та угорців - це дуже важливо, це міняє весь підхід до запитання. І цікаво. Принаймні, моя відповідь не підходить. Хіба що \"домінінтні\", але має бути щось краще.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 04:08:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Та не домінінтні, а домінАнтні ж! Чи це комп\"ютер жартує...
Правду сказати, важка задача з перекладу. Це треба бути глибоко західною людиною, щоб так легко й без конотацій називати себе чи близьких за культурою сусідів master nations. Як гарно звучить! І вчителі вони, і майстри, й хазяї, і законодавці мод і взагалі культури - і так воно й є об\"єктивно. Принаймні немає в цьому виразі відтінку визискувача-гнобителя.
Наша мова цього не передає. Завжди виходить відтінок або лицемірства/сарказму (братній, дружній, провідний, передовий, прогресивний народ), або політичної заздрості/ворожнечі (панівний, домінуючий, володар... а то ще народ-воїн, визволитель, захисник...)
Боюсь, усі наші слова в цій ділянці неспокійні. Або демагогічно-банальні. І це не випадково. Фундаментальні відмінності між способами життя відобразились і в мовах.
Якщо термін повторюється, то я б його передав кількома варіантами, які в сукупності дають потрібний образ. Тоді, може, до тієї купи ще \"сильніші\", \"потужні народи\", \"видатні нації\", \"впливові нації\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-20 07:46:19 (GMT)
--------------------------------------------------
От ще - \"народи-лідери\" (у Мирона). Вслухайтесь - почуєте в цьому терміні тихеньку й підленьку ноту приниження \"не-лідерів\". Або \"народ-воїн\" - вже чути, що десь є й народи-не-воїни? (Які між ними можуть бути стосунки?)
Нічого цього немає в \"master nations\". Ну, лицарі безстрашні й бездоганні. Аж завидки беруть (така вже моя східна натура).
Peer comment(s):
agree |
Myron Netchypor
: master - справді не клеїться, senior - ближче, а leading nations - здається підходить :)
52 mins
|
Дякую, Мироне. А як вам народ-учитель? :-)
|
+2
8 hrs
****
панівні народи звучить гарно, але зазвичай вживають у однині, а саме, панівний народ, і мають на увазі народ, який панує над одним або декількома підкореними народами.
Якщо ж йдеться не про підкорення одного народу іншим, а також мається на увазі теперішній час і народи, які мають вирішальне слово у світовій політиці, то я б краще переклав як:
передові народи,
якщо можна розписати, тоді: народи, які займають важливе місце на світовій арені;
а ще, народи-лідери, а чому б ні?
Тобто, багато залежить від контексту.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 04:59:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Ще одне, досить часто англійці вживають слово nation як у стосунку до народу, так і до країни. Тобто, якщо підходить по контексту, можете сміливо писати також країни, наприклад, передові країни світу, розвинуті країни і т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 05:09:28 (GMT)
--------------------------------------------------
<I>контекст</I>
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 09:21:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Для Василя та Крістіана.
Це була звичайна метафора. Але хто нам заборонив вживати метафори? ;)
Сарказм Василя вважаю недоречним ;)
Якщо ж йдеться не про підкорення одного народу іншим, а також мається на увазі теперішній час і народи, які мають вирішальне слово у світовій політиці, то я б краще переклав як:
передові народи,
якщо можна розписати, тоді: народи, які займають важливе місце на світовій арені;
а ще, народи-лідери, а чому б ні?
Тобто, багато залежить від контексту.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 04:59:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Ще одне, досить часто англійці вживають слово nation як у стосунку до народу, так і до країни. Тобто, якщо підходить по контексту, можете сміливо писати також країни, наприклад, передові країни світу, розвинуті країни і т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 05:09:28 (GMT)
--------------------------------------------------
<I>контекст</I>
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-19 09:21:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Для Василя та Крістіана.
Це була звичайна метафора. Але хто нам заборонив вживати метафори? ;)
Сарказм Василя вважаю недоречним ;)
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: але я пошукав у Гуголi: крiзь цей вираз вживають як раз iсторично у значеннi "панiвний народ" (колонiальних епох, наприклад, або утримующая контрибуцiю з опанованих краiн)...
44 mins
|
Дякую Кіріл! Звичайно, якщо у історичному контексті та у стосунку до підкорених народів, тоді панівний народ.
|
|
agree |
huntr
: якщо мова йде про теперішній час, то народи-лідери теж непогано :)
3 hrs
|
Дякую! одак, якщо про минуле, тоді краще народ-володар ;)
|
8 days
panivni natsii, voldaruuichi natsii
Vybachte, iaksho kommentar zapianilyy, a takozh za latynytsiu - kyrylytsi ia tut nie maiu.
Z pogliadu suchasnoi istorychnoi nauky, a takozh normal'noi zakhidnoi politologii, v tomu razi, koly idet'sia pro panuvannia,dorechnishym ie vzhyvannia same terminu "natsiia" (politychne utvorennia), osoblyvo iakshcho tekst polityko-istorychnyi, politologichnyi, i stosuiet'sia 20 stolitt'a. Khocha, zvychaino, slid zvazhaty na kontekst.
Z pogliadu suchasnoi istorychnoi nauky, a takozh normal'noi zakhidnoi politologii, v tomu razi, koly idet'sia pro panuvannia,dorechnishym ie vzhyvannia same terminu "natsiia" (politychne utvorennia), osoblyvo iakshcho tekst polityko-istorychnyi, politologichnyi, i stosuiet'sia 20 stolitt'a. Khocha, zvychaino, slid zvazhaty na kontekst.
Reference:
Discussion
Kristian Mehesh: "�����-�������" ��������, ��� "������-�������"? ��. �� ���.
Marina Khazan: "�����" ���� ���� �� ������, ��� �������� �� �� � ����, �� � �����.
tatum: � ���� ������ ������� �������� - ��� ���� "������" �� "���"? �� ���. �, ���� �, �� ���������� �����, ��� ����� ���� �� ��� ������ �������.
���� �� � ����� ��� �����?