Glossary entry

French term or phrase:

accueil moelleux

Italian translation:

accoglimento morbido

Added to glossary by Paola Dentifrigi
Aug 22, 2005 20:28
18 yrs ago
2 viewers *
French term

le moelleux de l'accueil

French to Italian Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion materassi
Les matelas s'évaluent selon 4 critères: la fermeté/soutien, le moelleux de l'accueil, la longévité du produit et le rapport qualité/prix.

Immagino qui sia il molleggio, ma non mi viene niente di buono con "accueil".

Grazie

Discussion

Non-ProZ.com Aug 23, 2005:
accueil moelleux potrebbe essere "basso grado di rigidit�"?
Non-ProZ.com Aug 23, 2005:
stylonoir La frase completa � con "accueil": � pi� quest'ultimo termine che... me d�range

Proposed translations

23 hrs
Selected

l'accoglimento morbido

La parola è brutta ma ti garantisco che è quella in uso:
L'accoglimento si riferisce allo strato superiore (quella famosa imbottitura) che può essere più o meno soffice e determina la prima sensazione quando l'utilizzatore si stende sul letto.
Il sostegno vero e proprio (e quindi il grado di rigidità) assicurato dalle molle o dal materiale che costituisce il cuore del materasso qui non c'entra.
Per verifica, cerca materasso + accoglimento
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hai ragione, è brutta, ma pare davvero in uso! Grazie"
21 mins

la dolcezza del benessere

la dolcezza del benessere

juste une idée au vol ....
(il fatto di sentirsi bene su questo tipi di materasso...)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 18 mins (2005-08-23 01:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

oppure:
"il dolce molleggiato"

(penso che si deve considerare "accueil" nel senso di "come la persona si sente sdraiandosi su questo materasso" , si sente bene accolta (se oso dire!!), sente un materasso confortevole sotto il suo corpo e che gli permette un dolce relax...)

non ho trovato Rif sul web per "il dolce molleggiato" + "materasso", ma ho già sentito quest'espressione in TV in uno spot relativo ad un altro prodotto (di tutt'altro settore) ma che pubblicizza il benessere fisico della persona che usa quel prodotto.

E penso che nel tuo caso non andrebbe male per qulificare anche il materasso....

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 34 mins (2005-08-23 02:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

Categoria Relax (Benessere e forma) - Massaggio relax
E' un supporto ampio, comodo, imbottito e molleggiato su cui sedersi e rilassarsi. ... materasso ad acqua) alle alghe brune, 1 massaggio relax corpo; ...
Sistemi Relax - Catalogo
CHE COS'E' UNA POLTRONA ? E' un supporto ampio, comodo, imbottito e **** molleggiato su cui sedersi e rilassarsi. **** ... Nel comfort di una poltrona, i benefici del massaggio, per il giusto equilibrio delle energie fisiche e ... passa attraverso la doppia funzione "massaggio-relax" e si afferma in una ...
www.sistemirelax.com
Something went wrong...
13 hrs

v.s.

Io credo che *moelleux* si riferisca alla maggiore/minore morbidezza del materasso... Se hai in casa un catalogo dell'Ikea, ad esempio, vedrai che i materassi sono classificati su una scala che va dal più morbido al più rigido (almeno, quello che ho io fa così). Tutto questo non ha necessariamente a che fare con le molle, visto che ormai ci sono molti altri tipi di materasso.

Spero di averti aiutata!


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 7 mins (2005-08-23 09:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

Su questa pagina si parla addirittura di una scala europea sulla durezza (che a questo punto mi sembra il traducente migliore) del materasso:

http://www.dica33.it/argomenti/ortopedia/mal_di_schiena/mal_...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 26 mins (2005-08-23 09:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me *accueil* sta a significare semplicemente lo stendersi sul materasso e il sentirlo più o meno duro; io non tradurrei questo termine e metterei semplicemente *durezza* (del materasso). Ci sono molte occorrenze in Google: http://www.google.it/search?hl=it&rls=RNWE,RNWE:2004-25,RNWE...
In alternativa, se vuoi un termine forse meno tecnico, ma più facile e accattivante, io metterei semplicemente il *confort*.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 17 mins (2005-08-23 14:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sinceramente sono sempre più convinta che l'intera espressione possa essere tradotta semplicemente con *comfort*...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search