Glossary entry

French term or phrase:

placement d'énergie; énergie placée

Portuguese translation:

oferta de energia, energia contratada

Added to glossary by Mariclara Barros
Sep 25, 2008 00:49
15 yrs ago
1 viewer *
French term

placement d'énergie; énergie placée

French to Portuguese Other Energy / Power Generation centrais hidroelétricas, térmicas...
Alguém saberia dizer como eu posso traduzir "placement" et "placées" nas frases abaixo?
O texto fala de energia ("Modèle de placement d'énergie" é o título)...
Obrigada desde já!

"Les puissances moyennes et énergies productibles des hydrauliques SONT entièrement PLACEES."

"La production possible d'un groupe vapeur est effectivement prise en compte à condition qu'elle soit techniquement réalisable (un PLACEMENT trop en pointe de cette production est impossible)."

"Le mode de PLACEMENT adopté représente une approximation réaliste compte tenu des incertitudes importantes..."
Proposed translations (Portuguese)
4 oferta de energia, energia contratada
Change log

Sep 25, 2008 02:12: Mariclara Barros Created KOG entry

Discussion

Mariclara Barros (asker) Sep 25, 2008:
Olha, revendo o texto, verifiquei que talvez "placement" tivesse mais a ver com investimento, mas não em termos financeiros e sim de produção de energia, do quanto de energia se deve investir, que tipo de energia, da potência em relação a essa produção... Veja a frase que fala de um método de cálculo da energia produzida pelas centrais:

"Si cette énergie est supérieure à la somme des énergies hydrauliques productibles, cela signifie que toute l'énergie hydraulique peut être PLACÉE et reste donc inchangée."

Obrigada de novo.
Mariclara Barros (asker) Sep 25, 2008:
Ah! Nesse caso também, eu poderia traduzir "placement" por "contratação", além de "oferta"?
Obrigada

Proposed translations

12 mins
Selected

oferta de energia, energia contratada

Marico, o termo se refere a dois conceitos do comércio de energia no Brasil pós privatização: "placer" significa contrata-la à venda: tantos MW a entre tal e tal hora são contratados a x centavos por Kw; a energia "placée" é aquele cuja venda já foi contratada (pelo vendedor). Em certos horários esse preço ode verias em alguns centavos em "tranches" (essa expressão deve aparecer) de até 15 min.
Note from asker:
Mauro, é isso mesmo, agora o texto ficou mais coerente. Eu tinha traduzido primeiro por instalação, no começo ok, mas à certa altura perdia o sentido; depois por investimento. Também deu certo no início, mas depois ficou sem sentido de novo. Oferta ficou perfeito. (Realmente tranche apareceu e abri uma entrada pra ela aqui, no Kudoz). Super-obrigada. Maric
Ah! Nesse caso, eu também poderia traduzir placement por "contratação"? obrigada
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search