Glossary entry

French term or phrase:

jouer à la mort

Portuguese translation:

brincar com a morte

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-18 19:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 15, 2009 14:18
14 yrs ago
French term

jouer à la mort

French to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Pendant que je suis ici, l'offense faite à soi-même se perpétue, et on paie le dîme comme on s'ouvre les veines, et on entre en transe pour s'extirper du monde. Il continue à tourner, nous laissant jouer à la mort, et sans rire.

Discussion

gramarcolin (asker) Jun 15, 2009:
"le monde" o mundo continua a girar, deixando-nos .....
Quando o texto... diz "il" a quem se refere?
gramarcolin (asker) Jun 15, 2009:
não explicitamente. a narradora é uma menina fazendo considerações sobre a miséria em que vive. mas talvez metaforicamente exista essa relação, como sugere a resposta do Gil G. Costa.
A frase tem alguma coisa a ver com jogo?

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

brincar com a morte

deixando-nos brincar com a morte


sug.
Peer comment(s):

agree José Patrício : http://www.google.pt/search?q=brincar com a morte&hl=pt-PT&r...
8 mins
Obrigada!
agree Giselle Unti
11 mins
Obrigada!
agree imatahan
23 hrs
obrigada
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

brincar até morrer

....
Something went wrong...
+2
11 mins

desafiar a morte

Sug.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
20 mins
Obrigado, Teresa.
agree João Araújo
37 mins
Obrigado, João.
Something went wrong...
48 mins

fazer de morto

Não sei se a expressão se usa no Brasil
Note from asker:
usamos sim: "fazer-se de morto" ou "fingir-se de morto". obrigada!
Something went wrong...
18 mins

brincar à morte

como se brinca aos apanhados, ou à corda, neste caso bricamos à morte É poesia
on s'ouvre les veines / s'extirper du monde são ideias que mostram que não estamos a brincar até morrer, nem com a morte, mas estamos a viver isto como se fosse...


--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-06-15 19:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

Em francês também nunca se usa "jouer à la mort" é um "effet de style" na poesia, também não fazemos de morto.
Pega em "vamos brincar à guerra" não sei se em brasileiro também a frase é a mesma, qualquer que seja a frase muda guerra por morte e terá a solução. Nunca se esqueça que é poesia é que tem direito de juntar palavras que nunca juntou! Não digo que a minha reposta seja a melhor, mas as outras não tem o sentido que o autor quis dar.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-06-15 20:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Obrigada :-) já tem a sua reposta é brincar de morte. Muito obrigada que assim também eu fico a saber :-) Muito, mas muito obrigada :-)
Note from asker:
concordo plenamente com seu comentário, Cecile. o problema é que aqui no Brasil não se usa essa regência para o verbo "brincar". talvez a mesma idéia possa ser expressa por "fazer de morto", como sugere a Leonor. de qqr modo, muito obrigada!
claro, o sentido é esse mesmo que você depreendeu. só quis observar, como uma curiosidade, que aqui dizemos "brincar de", e não "brincar a". por exemplo, brincar de guerra, brincar de pega-pega, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search