Glossary entry

German term or phrase:

Absetztanks

Russian translation:

"остойные резервуары" или "отстойники"

Added to glossary by Alla Tulina (X)
Feb 12, 2007 09:42
17 yrs ago
German term

Absetztanks

German to Russian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng оборудование для производства биодизеля из жиров/масел
там же
Отстойные резервуары?

Discussion

Alla Tulina (X) (asker) Feb 12, 2007:
Большое спасибо за ссылку! Буду думать дальше!
Auto Feb 12, 2007:
В этой ссылке упоминается о том, что "глицерин оседает на дно резервуара", а также есть упоминание о "цистерне-хранилище".
http://www.transport.ru/1/2/i31_590p0.htm
Auto Feb 12, 2007:
А чтобы верно ответить на вопрос о том, что означает "absetzen" в этих конкретных случаях, надо знать эту технологическую цепочку.
Auto Feb 12, 2007:
Для того чтобы правильно передать смысл слова "absetzen" (осаждать, выделять, отстаивать, оседать или как-то иначе) в этих словах, нужно иметь отчетливое представление о том, что означает "absetzen" в каждом конкретном случае.
Alla Tulina (X) (asker) Feb 12, 2007:
Нашла вариант "резервуар-разделитель" для нефтепродуктов. Думаю, может использовать "отстойный резервуар" = Sumpfbehaelter,
резервуар-разделитель=Absetztank.
Как Вы считаете?
Auto Feb 12, 2007:
например, масло или другая жидкость из стоящей цистерны. Располагается обычно ниже в углублении.
Auto Feb 12, 2007:
Отличается и конструктивным исполнением, и назначением. Вам, вероятно, встречалось слово "приямок", например, "Pumpensumpf" (приямок насоса), т.е. углубление, служащее в качестве сборника для стекающего масла. Грубо говоря, это емкость, куда стекает,
Alla Tulina (X) (asker) Feb 12, 2007:
А чем тогда отличается от них "Sumpfbehaelter"?

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

"остойные резервуары" или "отстойники"

Эти варианты перевода есть в словаре "немецко-русский словарь по топливам и маслам".

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-02-12 09:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

В этом же словаре есть еще вариант "отстойные цистерны".
На мой взгляд, среди этих 3 вариантов можно выбрать вариант или "отстойные резервуары", или "отстойные цистерны".

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-12 10:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

Я склоняюсь к варианту "отстойные резервуары". "Цистерны", насколько я знаю, имеют цилиндрическую форму, "резервуары" могут быть круглыми, прямоугольными, квадратными, полукруглыми и т.д. Если точно неизвестна форма, то лучше написать "остойные резервуары".
Note from asker:
Цистерны или резервуары? ИМхо это принципиально, т.к. это ком.предложение, и они повторяются много раз.
Нашла вариант "резервуар-разделитель" для нефтепродуктов.
Peer comment(s):

agree salavat
11 mins
Спасибо!
agree Edgar Hermann : резервуары
34 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Пойду на компромисс: отстойные резервуары (резервуары - разделители для осаждения). "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search