Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Absetztanks
Russian translation:
"остойные резервуары" или "отстойники"
Added to glossary by
Alla Tulina (X)
Feb 12, 2007 09:42
17 yrs ago
German term
Absetztanks
German to Russian
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
оборудование для производства биодизеля из жиров/масел
там же
Отстойные резервуары?
Отстойные резервуары?
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | "остойные резервуары" или "отстойники" | Auto |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
"остойные резервуары" или "отстойники"
Эти варианты перевода есть в словаре "немецко-русский словарь по топливам и маслам".
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-02-12 09:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
В этом же словаре есть еще вариант "отстойные цистерны".
На мой взгляд, среди этих 3 вариантов можно выбрать вариант или "отстойные резервуары", или "отстойные цистерны".
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-12 10:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Я склоняюсь к варианту "отстойные резервуары". "Цистерны", насколько я знаю, имеют цилиндрическую форму, "резервуары" могут быть круглыми, прямоугольными, квадратными, полукруглыми и т.д. Если точно неизвестна форма, то лучше написать "остойные резервуары".
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-02-12 09:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
В этом же словаре есть еще вариант "отстойные цистерны".
На мой взгляд, среди этих 3 вариантов можно выбрать вариант или "отстойные резервуары", или "отстойные цистерны".
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-12 10:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Я склоняюсь к варианту "отстойные резервуары". "Цистерны", насколько я знаю, имеют цилиндрическую форму, "резервуары" могут быть круглыми, прямоугольными, квадратными, полукруглыми и т.д. Если точно неизвестна форма, то лучше написать "остойные резервуары".
Note from asker:
Цистерны или резервуары? ИМхо это принципиально, т.к. это ком.предложение, и они повторяются много раз. |
Нашла вариант "резервуар-разделитель" для нефтепродуктов. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Пойду на компромисс:
отстойные резервуары (резервуары - разделители для осаждения). "
Discussion
http://www.transport.ru/1/2/i31_590p0.htm
резервуар-разделитель=Absetztank.
Как Вы считаете?