Glossary entry

немецкий term or phrase:

den Nerv des Publikums treffen

русский translation:

задеть за живое

Added to glossary by Nadiya Kyrylenko
Jan 19, 2007 08:21
17 yrs ago
немецкий term

den Nerv des Publikums treffen

немецкий => русский Прочее Музыка
Ihre Kombination aus tiefgründigen Texten mit tanzbarem, selbstgemachten Darkpop traf offenbar genau den Nerv des Publikums, das keine Lust auf das unheilsschwangere Pathos vieler Gothic-Bands hatte, den Durchschnitts-Deutschpop aber zu leicht und labbrig fand.

Proposed translations

+2
34 мин
Selected

задеть за живое

в том смысле, что не действовать на нервы публике, которая очевидно устала от пафоса готических групп, а, скорее, "попасть в точку, в струю" относительно вкусов публики, современных тенденций... стоп, это я уже начала додумывать за авторов...
Peer comment(s):

agree erika rubinstein : попасть в точку
2 мин
согласна, благодарю!
agree Alla Tulina (X) : попасть в струю
14 мин
да, на концертах всякое происходит :-Р Спасибо, Алла!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
2 час

оказалась именно тем, чего ждала публика

Можно сказать и "пришлась по вкусу". Мне кажется, что образные выражения здесь будут уводить в сторону, а экспрессии можно добавить в каком-нибудь другом фрагменте текста.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search