Feb 28, 2003 09:01
21 yrs ago
German term

Gebäudehülle

German to Russian Tech/Engineering
Habe ich richtig verstandená dass Gebäudehülle Dach + Wände bedeutet? Èëè íå âñå òàê ïðîñòî?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 28, 2003:
�������� ���. ����� - ������� ������������ �������
�������, ����� � �� ��� ���� ���������: ��� �����������, �������� ������ � �.�.
Jarema Feb 28, 2003:
���� �� ��������, � ������� �� ����� �����.
Jarema Feb 28, 2003:
��� �����������. �����������, � ���� ����� ��� ������� ������ ������������. ��� ����� ��� � ������ ������ ���
Jarema Feb 28, 2003:
������ ��� ������. � ��� �������� ���� ����� �� ����. ��� ���� ���� ������������� ������ ������ ���� ������ ���� ���
Non-ProZ.com Feb 28, 2003:
������� ������, ��-�����, ������� �� ������ ����. ������ �����, ������� ���������� "�������", �� ���� ������ ��� ������. ����� � Google ���� ��� ���� �� ��� ���������� ������ (����� ���� ������ ��������� ����������) ���� �� ��������� ��������. ������ �� �� ���. ���� ������ ����? ��� ��� ������ �������� "��������� �����, ����������� � ������ ������"?

Proposed translations

30 mins
Selected

Добавка

. Alle Bauteile der Gebдudehьlle (Wand, Dach, Boden,
Fenster) sollten von innen gut zu- gдnglich sein. Bei Bedarf ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

Оболочка здания

Оболочка здания, внешне напоминающего огромный дирижабль, изготовлена из эластичного материала, а встроенные в неё миниатюрные серводвигатели поддерживают и "настраивают" форму здания. Его каркас состоит из гибких соединений. Фиксируя или ослабляя их и подбирая прочность каждого узла, конструкция меняет свою форму. Состоя из маленьких, связанных между собой ячеек, оболочка напоминает кожу живого существа. В эти ячейки встроены хроматофоры и "фотосинтезирующие" органы, а также миниатюрные чистящие механизмы на солнечных батареях. Покрытие представляет собой жидкокристаллическую структуру, и его прозрачность постоянно меняется под действием электромагнитных волн (включая свет и инфракрасные лучи). Оболочка функционирует также как огромный экран, на который проецируется происходящее внутри.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-28 09:06:41 (GMT)
--------------------------------------------------

То есть меня бы устроил перевод ОБОЛОЧКА. В данном случае с моей тчоки зрения он адекватно передает немецкое понятие.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-28 09:08:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Внешняя оболочка здания должна определяться исходя из градостроительных факторов и условий солнечного освещения. Разница между полученным объемом атриума и объемом полезных площадей может служить показателем масштабов использования атриума.
http://mensh.narod.ru/pages/shape_atrium.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-28 09:09:47 (GMT)
--------------------------------------------------

В приницпе можно употребить и ОБШИВКА ЗДАНИЯ. Но нужно смотреть на контекст. Обшивка здания и оболочка здания не идентичны. Облочка - понятие более широкое.
Peer comment(s):

agree Steffen Pollex (X) : Похоже, что оболочка=каркас+обшивка (см. ниж&
28 mins
Êàðêàñ ìîæåò áûòü è âíóòðè. Îáîëî÷êà íà íåãî êðåïèòñÿ.
agree Ol_Besh
5 hrs
Something went wrong...
3 hrs

ограждающие элементы здания

или наружные элементы
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search