Glossary entry

Italian term or phrase:

passaggio paratia stagna del ponte nave

French translation:

passage (/ouverture) de la cloison étanche du pont du bâteau (/sous-marin)

Added to glossary by elysee
Apr 22, 2006 18:48
18 yrs ago
Italian term

Con clé aperta da 22 mm ,operando dal vano couvercle de visite della interface n

Italian to French Tech/Engineering Military / Defense
je n'arrive pas à traduire la phrase

merci pour votre aide

Discussion

elysee Jul 24, 2006:
Grazie!
elysee Jul 9, 2006:
comment l'as-tu tourné dans ton texte en avril? Curiosité pour le glossaire... merci.
elysee Apr 22, 2006:
..dans les règles des kudoz
elysee Apr 22, 2006:
alors, dans ce cas, tu devais mettre cette partie comme "titre de la demande", et en dessous dans la fenêtre, tu mettais comme contexte la phrase entière que tu as mis suite dans la "note". Ainsi ça simplifait la présentation et ça restait dans les r
Jean-Paul ROSETO (asker) Apr 22, 2006:
le terme qui me pose problème est : "passaggio paratia stagna del ponte nave"
elysee Apr 22, 2006:
Jean-Paul, quel est le terme/l'expression qui te pose un autre problème ?... vu que plusieurs expressions techn. de cette phrase sont déjà des demandes que tu avais posé précédemment, à part.
(traduire ici 3 lignes de texte techn. semble peu commu
Jean-Paul ROSETO (asker) Apr 22, 2006:
Con chiave aperta da 22 mm , operando dal vano portella di ispezione della interfaccia nave, svitare i raccordi (pos.3) del tube flex dal lato del passaggio paratia stagna del ponte nave e dal lato del raccordo lanciatore.

Proposed translations

1 hr
Selected

passage (/ouverture) de la cloison étanche du pont du bâteau (/sous-marin)

paratie stagne (Marit.) = cloisons étanches
diz. Boch Zanichelli

et je pense ici =
* passaggio = passage (/ouverture)
* ponte nave = pont du bâteau / du navire / ou tu parlais de sous-marin dans tes autres questions ??

svitare i raccordi (pos.3) del tube flex dal lato del passaggio paratia stagna del ponte nave =
dévisser les raccords (pos.3) du tuyau flexible du côté du passage (/ouverture) de la cloison étanche du pont du bâteau (/sous-marin)


toutefois cette phrase comprend bien trop de prépositions/articles répétés, si on laisse tous les "de"/"du" dans la traduction.
je pense qu'il faudrait refaire un peu la construction de la phrase pour la rendre moins lourde...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-22 20:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

* chiave aperta da 22 mm = clé en tube de 22 mm
(voir diction. en ligne GTD)

* interfaccia (tecnol.) = interface
* lanciatore (Aviaz.) = dispositif de lancement
Rif. diz. Boch Zanichelli

* (portella) portello di ispezione = regard de visite

+++++++++++++++

juste une idée générale…mais il faudrait arranger un peu l’ensemble =

Con chiave aperta da 22 mm , operando dal vano portella di ispezione della interfaccia nave, svitare i raccordi (pos.3) del tube flex dal lato del passaggio paratia stagna del ponte nave e dal lato del raccordo lanciatore.
=
À l’aide d’une clé en tube de 22 mm, en intervenant par le regard de visite de l’interface du bâteau (/sous-marin), dévisser les raccords (pos.3) du tuyau flexible du côté du passage (/de l’ouverture) de la cloison étanche du pont du bâteau (/du sous-marin)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille Corinne!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search