Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
passaggio paratia stagna del ponte nave
French translation:
passage (/ouverture) de la cloison étanche du pont du bâteau (/sous-marin)
Added to glossary by
elysee
Apr 22, 2006 18:48
18 yrs ago
Italian term
Con clé aperta da 22 mm ,operando dal vano couvercle de visite della interface n
Italian to French
Tech/Engineering
Military / Defense
je n'arrive pas à traduire la phrase
merci pour votre aide
merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
3 | passage (/ouverture) de la cloison étanche du pont du bâteau (/sous-marin) | elysee |
Proposed translations
1 hr
Selected
passage (/ouverture) de la cloison étanche du pont du bâteau (/sous-marin)
paratie stagne (Marit.) = cloisons étanches
diz. Boch Zanichelli
et je pense ici =
* passaggio = passage (/ouverture)
* ponte nave = pont du bâteau / du navire / ou tu parlais de sous-marin dans tes autres questions ??
svitare i raccordi (pos.3) del tube flex dal lato del passaggio paratia stagna del ponte nave =
dévisser les raccords (pos.3) du tuyau flexible du côté du passage (/ouverture) de la cloison étanche du pont du bâteau (/sous-marin)
toutefois cette phrase comprend bien trop de prépositions/articles répétés, si on laisse tous les "de"/"du" dans la traduction.
je pense qu'il faudrait refaire un peu la construction de la phrase pour la rendre moins lourde...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-22 20:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
* chiave aperta da 22 mm = clé en tube de 22 mm
(voir diction. en ligne GTD)
* interfaccia (tecnol.) = interface
* lanciatore (Aviaz.) = dispositif de lancement
Rif. diz. Boch Zanichelli
* (portella) portello di ispezione = regard de visite
+++++++++++++++
juste une idée générale…mais il faudrait arranger un peu l’ensemble =
Con chiave aperta da 22 mm , operando dal vano portella di ispezione della interfaccia nave, svitare i raccordi (pos.3) del tube flex dal lato del passaggio paratia stagna del ponte nave e dal lato del raccordo lanciatore.
=
À l’aide d’une clé en tube de 22 mm, en intervenant par le regard de visite de l’interface du bâteau (/sous-marin), dévisser les raccords (pos.3) du tuyau flexible du côté du passage (/de l’ouverture) de la cloison étanche du pont du bâteau (/du sous-marin)
diz. Boch Zanichelli
et je pense ici =
* passaggio = passage (/ouverture)
* ponte nave = pont du bâteau / du navire / ou tu parlais de sous-marin dans tes autres questions ??
svitare i raccordi (pos.3) del tube flex dal lato del passaggio paratia stagna del ponte nave =
dévisser les raccords (pos.3) du tuyau flexible du côté du passage (/ouverture) de la cloison étanche du pont du bâteau (/sous-marin)
toutefois cette phrase comprend bien trop de prépositions/articles répétés, si on laisse tous les "de"/"du" dans la traduction.
je pense qu'il faudrait refaire un peu la construction de la phrase pour la rendre moins lourde...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-22 20:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
* chiave aperta da 22 mm = clé en tube de 22 mm
(voir diction. en ligne GTD)
* interfaccia (tecnol.) = interface
* lanciatore (Aviaz.) = dispositif de lancement
Rif. diz. Boch Zanichelli
* (portella) portello di ispezione = regard de visite
+++++++++++++++
juste une idée générale…mais il faudrait arranger un peu l’ensemble =
Con chiave aperta da 22 mm , operando dal vano portella di ispezione della interfaccia nave, svitare i raccordi (pos.3) del tube flex dal lato del passaggio paratia stagna del ponte nave e dal lato del raccordo lanciatore.
=
À l’aide d’une clé en tube de 22 mm, en intervenant par le regard de visite de l’interface du bâteau (/sous-marin), dévisser les raccords (pos.3) du tuyau flexible du côté du passage (/de l’ouverture) de la cloison étanche du pont du bâteau (/du sous-marin)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille Corinne!"
Discussion
(traduire ici 3 lignes de texte techn. semble peu commu