Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
nel rendere consapevoli
French translation:
dans la prise de conscience des clients d'avoir ...
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
May 19, 2008 07:23
16 yrs ago
Italian term
nel rendere consapevoli
Italian to French
Other
Other
Value selling
Gli obiettivi possono essere sintetizzati nell’offerta di prodotti e servizi che forniscano soluzioni personalizzate a determinati bisogni e nel rendere consapevoli i clienti di aver acquistato non un semplice prodotto o servizio ma la soluzione da loro ricercata.
Merci
Merci
Proposed translations
(French)
Change log
Jun 2, 2008 10:37: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97832">MYRIAM LAGHA's</a> old entry - " nel rendere consapevoli "" to ""dans la prise de conscience des clients d\'avoir ...""
Proposed translations
10 mins
Selected
dans la prise de conscience des clients d'avoir ...
Une solution.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-05-19 09:37:55 GMT)
--------------------------------------------------
Rendere consapevole : voir le Garzanti, par exemple, qui propose la traduction suivante : instruire ("L'ho reso consapevole dei pericoli che corre" : je l'ai instruit des dangers qu'il court).
Le Signorelli : mettre, tenir qqn au courant de qqch.
Dans ces conditions, et si tu préfères avoir recours à une formulation verbale, je te suggère ceci :
Les objectifs peuvent se résumer à offrir .... et à faire prendre conscience aux clients qu'ils ont ....
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-05-19 09:40:20 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense qu'il vaut mieux conserver le sens de "conscience" ici, comme dans le texte original, et c'est possible en ayant recours à la formulation suggérée plus haut.
Bon travail.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-05-19 09:37:55 GMT)
--------------------------------------------------
Rendere consapevole : voir le Garzanti, par exemple, qui propose la traduction suivante : instruire ("L'ho reso consapevole dei pericoli che corre" : je l'ai instruit des dangers qu'il court).
Le Signorelli : mettre, tenir qqn au courant de qqch.
Dans ces conditions, et si tu préfères avoir recours à une formulation verbale, je te suggère ceci :
Les objectifs peuvent se résumer à offrir .... et à faire prendre conscience aux clients qu'ils ont ....
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-05-19 09:40:20 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense qu'il vaut mieux conserver le sens de "conscience" ici, comme dans le texte original, et c'est possible en ayant recours à la formulation suggérée plus haut.
Bon travail.
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
Rendre les clients conscients/Avertir les clients
Une solution.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-19 07:36:29 GMT)
--------------------------------------------------
Peut etre meme: informer les clients.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-19 07:36:29 GMT)
--------------------------------------------------
Peut etre meme: informer les clients.
Peer comment(s):
neutral |
Marie Christine Cramay
: Vu la construction qui précède, avec un nom (l'offre), il convient de nominaliser la partie suivante (rendere consapevoli).
34 mins
|
+1
43 mins
et qui rendraient les clients conscients d'avoir....
bonne trad!
+1
1 hr
et de faire en sorte que les clients comprennent
il s'agit d'un double objectif - de proposer des produits/services qui constituent une réponse sur mesure à un problème donné et de faire en sorte que les clients comprennnent qu'ils ont acheté une solution
Something went wrong...