Glossary entry

Japanese term or phrase:

取である

English translation:

a person who executes a technique (tori)

Added to glossary by sumire (X)
Aug 26, 2007 23:41
16 yrs ago
Japanese term

取である

Japanese to English Other Sports / Fitness / Recreation
柔道選手を対象にした八方崩しに対する足底圧変化を検討したものです。

被験者は取である験者と相四つで組ませ、取の八方向への崩しに対し崩されないよう...

[取り]は、技を掛けるということだそうです。
Change log

Aug 27, 2007 06:12: snowbees changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Sports / Fitness / Recreation"

Aug 29, 2007 10:34: sumire (X) Created KOG entry

Aug 29, 2007 10:37: sumire (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/693707">sumire (X)'s</a> old entry - "取である"" to ""a person who executes a technique (tori)""

Aug 29, 2007 10:37: sumire (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/693707">sumire (X)'s</a> old entry - "取である"" to ""a person who executes a technique (tori)""

Discussion

sumire (X) (asker) Aug 27, 2007:
Thank you for your references, casey-san, snowbees-san and Kameyama-san. Those are very helpful.
snowbees Aug 27, 2007:
http://www.nd.edu/~judo/techniques.htm
The primary part of his body that< tori >(the thrower) uses to throw< uke> (the one being thrown) determines what heading a particular tachi-waza technique will fall under.
casey Aug 27, 2007:
Because many Japanese terms are used in Judo classes, you can find a lot of English information on these words by typing them in romaji. For example, a Google search for "tori" combined with "judo" will give you plenty of English explanations of the term.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

a person who executes a technique

このような言葉は英語にはないので、a person who executes a technique (tori)として大丈夫だと思います。
Peer comment(s):

agree casey : Or "active partner," "person doing the technique," etc.
1 hr
agree Nobuo Kameyama : これは柔道に関する実験ですので、試合の相手(対手・敵手)である"opponent"よりも稽古相手である"partner"が相応しいと思います。さらに、相手方は「取である験者」(技をかける立場の相手)なので、Caseyさんの"active partner"が良いと思います。むろん、読者が柔道に多少の心得があるのであれば、Caseyさんの仰せのとおり”tori”でも通じると思います。ただし、多少柔道をかじった程度の読者であれば、”tori”が通じない可能性が高いので避けた方が無難です。
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "今回もまた、ありがとうございました。"
57 mins

the chosen opponent

There's really no direct translation for this expression. I think the above suggestion will just suit the content and can express the meaning.
Note from asker:
Thank you for your help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search