Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
A fruta amazônica com o poder de restaurar os cabelos
Italian translation:
Il frutto dell\'Amazzonia dal potere nutritivo e ristrutturante dei capelli/del capello
Added to glossary by
Diana Salama
Oct 12, 2010 10:14
13 yrs ago
Portuguese term
A FRUTA AMAZÔNICA COM O PODER DE RESTAURAR OS CABELOS
Portuguese to Italian
Marketing
Cosmetics, Beauty
Tratamento de cabelos
Contexto:
AÇAÍ ORGÂNICO: A FRUTA AMAZÔNICA COM O PODER DE NUTRIR E RESTAURAR OS CABELOS
Traduzi:
AÇAÍ ORGÂNICO: IL FRUTTO AMAZZONICO CON IL POTERE DI NUTRIRE E RESTAURARE I CAPELLI
Não tenho certeza do uso dos termos 'frutto' e 'restaurare' (para cabelos).
Agradeço toda sugestão de mudança onde for necessário.
AÇAÍ ORGÂNICO: A FRUTA AMAZÔNICA COM O PODER DE NUTRIR E RESTAURAR OS CABELOS
Traduzi:
AÇAÍ ORGÂNICO: IL FRUTTO AMAZZONICO CON IL POTERE DI NUTRIRE E RESTAURARE I CAPELLI
Não tenho certeza do uso dos termos 'frutto' e 'restaurare' (para cabelos).
Agradeço toda sugestão de mudança onde for necessário.
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Il frutto dell'Amazzonia dal potere nutritivo e ristrutturante dei capelli
Eu diria assim.
Mais usado "frutto dell'Amazzonia" que "amazzonico".
Mais usado "frutto dell'Amazzonia" que "amazzonico".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todas pela ajuda valiosa!"
+1
10 mins
il frutto amazzonico in grado di nutrire e ristrutturare i capelli
Concordo com a interpretação da Michela.
Apenas dou essa outra sugestão, que me soa melhor.
Apenas dou essa outra sugestão, que me soa melhor.
Peer comment(s):
neutral |
Michela Ghislieri
: Sim, também. Digamos que esta é uma tradução mais "livre".
12 mins
|
agree |
andrealegittimo
: anche io concordo con questa
113 days
|
5 hrs
veja-se abaixo
Açaì organico: Direttamente dall'Amazzonia, il frutto dalle proprietà nutritive e ristrutturanti (anche anti-ossidanti, vedi sito) del capello.
In dermocosmesi si preferisce il singolare "capello", più che il plurale, così come nel linguaggio della moda e del marketing (vedi "pantalone" al posto di "pantaloni"), influenza dell'"uncountable" dell'inglese.
Un frutto ha delle "proprietà", più che un "potere", che sa un po' di magico e stregonesco
Consulta questa pagina sull'açaì:
http://www.acai-italia.com/fruittypes/acai.php?PHPSESSID=opc...
In dermocosmesi si preferisce il singolare "capello", più che il plurale, così come nel linguaggio della moda e del marketing (vedi "pantalone" al posto di "pantaloni"), influenza dell'"uncountable" dell'inglese.
Un frutto ha delle "proprietà", più che un "potere", che sa un po' di magico e stregonesco
Consulta questa pagina sull'açaì:
http://www.acai-italia.com/fruittypes/acai.php?PHPSESSID=opc...
Something went wrong...