Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Beneficiário/benefícios (nesse contexto)
Italian translation:
Gentile utente/benefici previdenziali e assistenziali
Added to glossary by
Michela Ghislieri
Mar 21, 2019 14:32
5 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
Beneficiário/benefícios (nesse contexto)
Portuguese to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
pagamento de benefício
Contexto:
Prezado beneficiário,
O pagamento dos benefícios previdenciários e assistenciais è realizado por intermédio de instituições financeiras contratadas pelo INSS
Traduzi:
Stimato (?), --
Il pagamento delle prestazioni di sicurezza sociale e di assistenza viene erogato tramite istituti finanziari stipulati dall'INSS.
Como traduziriam?
Prezado beneficiário,
O pagamento dos benefícios previdenciários e assistenciais è realizado por intermédio de instituições financeiras contratadas pelo INSS
Traduzi:
Stimato (?), --
Il pagamento delle prestazioni di sicurezza sociale e di assistenza viene erogato tramite istituti finanziari stipulati dall'INSS.
Como traduziriam?
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Gentile utente/benefici previdenziali e assistenziali | Michela Ghislieri |
Change log
Mar 26, 2019 10:47: Michela Ghislieri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Beneficiário/benefícios (nesse contexto)"" to ""Gentile utente/benefici previdenziali e assistenziali""
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
Gentile utente/benefici previdenziali e assistenziali
Veja abaixo
https://www.inps.it/nuovoportaleinps/default.aspx?itemdir=50...
https://www.inps.it/nuovoportaleinps/default.aspx?itemdir=50...
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2019-03-21 14:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
Colocaria "utente" porque normalmente é a fórmula mais utilizada.
Beneficiario não é usado na fórmula de abertura duma email/carta.
O facto de ser "beneficiario" dum serviço ou de auxílios financeiros tem que ser explicado no contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2019-03-21 15:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
Não, nesta última frase que você indicou tem que colocar "beneficiario".
Utente é usuário. Eu traduziria "Previdenza Sociale".
https://www.inps.it/nuovoportaleinps/default.aspx?itemdir=50...
https://www.inps.it/nuovoportaleinps/default.aspx?itemdir=50...
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2019-03-21 14:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
Colocaria "utente" porque normalmente é a fórmula mais utilizada.
Beneficiario não é usado na fórmula de abertura duma email/carta.
O facto de ser "beneficiario" dum serviço ou de auxílios financeiros tem que ser explicado no contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2019-03-21 15:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
Não, nesta última frase que você indicou tem que colocar "beneficiario".
Utente é usuário. Eu traduziria "Previdenza Sociale".
Reference:
https://www.inps.it/nuovoportaleinps/default.aspx?itemdir=50732
https://www.inps.it/nuovoportaleinps/default.aspx?itemdir=50732
Note from asker:
Obrigada, Michela! Uma dúvida: estou com a frase: 'A emissão de cartão com a identificação de que você é um beneficiário da Previdência Social...' procurei nos verbetes como 'beneficiario della Sicurezza Sociale' (só 3 verbetes ao todo) e 'utente della Sicurezza Sociale' (nenhum verbete!). Seria outro termo aqui? Estranhei muito. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada pela ajuda, Michela, e pelas dicas também!"
Something went wrong...