Glossary entry (derived from question below)
Aug 3, 2010 22:02
13 yrs ago
Spanish term
apropiación
Spanish to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Es geht um Stadtplanung und konkret um Umsiedlung von "chabolistas" in neue Wohngebiete.
- Promover la inclusión de las variables sociales en los instrumentos y procesos de planificación de modo que se favorezca la identidad, apropiación, pertenencia, participación y solidaridad de la población en un territorio común.
Im Moment bin ich bei Inbesitznahme, ich glaube aber nicht, dass das gemeint ist, obwohl es auch Programme zum Eigentumswerb etc. gibt und außerdem kann es ja auch mit der illegalen Landnahme verwechselt werden. Ich glaube eher, dass so was wie "es sich zu eigen machen" "als etwas eigenes annehmen" gemeint ist. Außer Annahme fällt mir da nichts ein und das ist irgendwie so nichtssagend. Fällt jmd. etwas besseres ein?
- Promover la inclusión de las variables sociales en los instrumentos y procesos de planificación de modo que se favorezca la identidad, apropiación, pertenencia, participación y solidaridad de la población en un territorio común.
Im Moment bin ich bei Inbesitznahme, ich glaube aber nicht, dass das gemeint ist, obwohl es auch Programme zum Eigentumswerb etc. gibt und außerdem kann es ja auch mit der illegalen Landnahme verwechselt werden. Ich glaube eher, dass so was wie "es sich zu eigen machen" "als etwas eigenes annehmen" gemeint ist. Außer Annahme fällt mir da nichts ein und das ist irgendwie so nichtssagend. Fällt jmd. etwas besseres ein?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Aneignung | Ralf Peters |
4 | Eigentumsschaffung | Roland Nienerza |
3 | Nutzung | Walter Blass |
3 | das Annehmen/die Integration | Diana Carrizosa |
3 | das persönliche / emotionale Sichzueigenmachen | Millner |
Change log
Aug 30, 2010 22:48: Ralf Peters Created KOG entry
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
Aneignung
fällt mir am frühen Morgen dazu ein; ich finde, das passt ganz gut in die Reihe
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. "
1 hr
Nutzung
es ist nicht genau übersetzt aber so ist es m.E. im spanischen Text gemeint. In diesem Kontext ist "apropiación" ein gefährliches Hauptwort, wenn es nicht mit dem Eigenschaftswort "debida" ergänzt wird.
1 hr
Eigentumsschaffung
Zwischen der Art der Strukturierung und den vorhandenen individuellen
Wohnverhältnissen besteht kein zwingender Zusammenhang.
So weisen zum Beispiel Griechenland (81 Prozent), Spanien (81 Prozent) und Irland
(83 Prozent) die höchsten Werte beim selbstgenutzten Eigentum auf, zugleich gehören
sie alle zur Ländergruppe mit qualitativ unterdurchschnittlichen Wohnbedingungen.
Die Wohnungspolitik in diesen Ländern ist stark an der Eigentumsschaffung
und der Selbsthilfe der Haushalte orientiert.
http://www.uni-kassel.de/fb13/su/seminar/pdf/05.06 Europa1.p...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-08-04 08:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
- Identität, Eigentumsschaffung [ev. auch nur "Eigentum"], Zugehörigkeit, Teilnahme und Solidarität -
11 hrs
das Annehmen/die Integration
Deine Annahme ist völlig richtig, es geht darum, sich etwas "zu eigen zu machen". Man redet oft von "apropiarse de los valores/de la identidad/de las costumbres" usw. Nur ist der Satz stilistisch falsch formuliert. "favorecer la identidad/pertenencia/solidaridad etc. de la población" ist ganz klar, aber "favorecer la apropiación de la población" nicht. Man hat es einfach zur Aufzählung hinzugefügt. Gemeint ist aber: "favorecer el hecho de que la población se apropie de..." (del territorio común, del entorno). Das hätte aber einen neuen Satz gefordert... Sinngemäß fällt mir nichts besseres ein als "Integration", es klingt aber passiv. "Annehmen"/ "Aneignung" (es darf aber nicht mit "Eigentumserwerb" verwechselt werden!) könnte deswegen besser sein, denn es ist aktiv (wie eben "apropiación")
1 day 12 hrs
das persönliche / emotionale Sichzueigenmachen
Angeregt vom Vorschlag ´Aneigung´. Mit dem Problem, dass ´Sichzueigenmachen´ vielleicht noch stärker als ´Aneignung´ im materiell-juristisch-vermögensbezogenen Sinn sozusagen vorbelastet ist, um den es meines Erachtens hier nicht geht. Darum der Versuch, das Verständnis mit Adjektiven ´umzulenken´. ´Aneignung´ ist meines Erachtens auf jeden Fall (ein)gängiger. Alles Gute.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2010-08-05 10:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
Erst jetzt sah ich, dass ´sich etwas zu eigen zu machen´ scchon von Diana in der Erklärung zu Ihrem Vorschlag erwähnt wurde. Pardon !
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2010-08-05 10:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
Erst jetzt sah ich, dass ´sich etwas zu eigen zu machen´ scchon von Diana in der Erklärung zu Ihrem Vorschlag erwähnt wurde. Pardon !
Something went wrong...