Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hacer malabares para (conseguir algo)
German translation:
jonglieren / XXX müssen wahre Jongleure sein
Added to glossary by
Caroline Loehr
Jul 9, 2004 15:48
19 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
hacer malabares para (conseguir algo)
Spanish to German
Law/Patents
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
igualdad de oportunidades
Pregunta:
una amiga me pregunta cómo es posible trasladar esta expresión en alemán.
Se trata de un tema de conciliación de la vida laboral con la vida familiar (women issues)
La frase es:
"Las mujeres han de hacer malabares para compaginar los horarios (...)"
Saludos!
Maria
una amiga me pregunta cómo es posible trasladar esta expresión en alemán.
Se trata de un tema de conciliación de la vida laboral con la vida familiar (women issues)
La frase es:
"Las mujeres han de hacer malabares para compaginar los horarios (...)"
Saludos!
Maria
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
jonglieren / Frauen müssen wahre Jongleure sein
... um alles unter eine Hut zu bekommen. (ganz salopp gesagt) ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 31 mins (2004-07-09 21:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
... aber Karlos \"wahre Wunder vollbringen\" gefällt mir auch!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 31 mins (2004-07-09 21:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
... aber Karlos \"wahre Wunder vollbringen\" gefällt mir auch!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
9 mins
das Unmögliche möglich machen
Oder: "...müssen die Quadratur des Kreises schaffen"
malabarismo m = Jongleurkunst f
Zauberkunst f
<fig> (gewagte) Geschicklichkeit f
<fig> Gratwanderung f (también Pol)
<fig> Seiltänzerei f
<desp> Hokuspokus m
malabarista m/f = Jongleur(in f) m (también fig)
Gaukler(in f), Taschenspieler(in f) m (también fig)
Slaby/Grossmann/Illig
malabarismo m = Jongleurkunst f
Zauberkunst f
<fig> (gewagte) Geschicklichkeit f
<fig> Gratwanderung f (también Pol)
<fig> Seiltänzerei f
<desp> Hokuspokus m
malabarista m/f = Jongleur(in f) m (también fig)
Gaukler(in f), Taschenspieler(in f) m (también fig)
Slaby/Grossmann/Illig
Peer comment(s):
neutral |
Katrin Zinsmeister
: Es geht ja hier um eine Metapher, von daher finde ich die "Quadratur des Kreises schaffen" oder "eine Gratwanderung vollführen" am passendsten..
2 hrs
|
+1
24 mins
müssen sich zerreissen, um
Un clásico, María.
Dos ejemplos:
http://www.vecellio.ch/dienstleistungen/implementation.html
http://www.oeku-buero.de/veroeff/inf49/3ihrhierwirdort.html
"Die Frauen müssen sich förmlich zerreissen, um ihre Termine in Einklang zu bringen".
Dos ejemplos:
http://www.vecellio.ch/dienstleistungen/implementation.html
http://www.oeku-buero.de/veroeff/inf49/3ihrhierwirdort.html
"Die Frauen müssen sich förmlich zerreissen, um ihre Termine in Einklang zu bringen".
Peer comment(s):
agree |
Thilo Santl
: sehr schön
29 mins
|
Danke Thilo. Sehr freundlich!:)
|
|
agree |
Karlo Heppner
: Die näher am Original liegende Übersetzung ist "einen Seiltanz vollführen". Deine Version ist auch ok. Aber auf jeden Fall zerreißen mit ß. Liebe Grüße Karlo
1 hr
|
Danke Karlo, auch für deinen wie üblich treffenden Verbesserungsvorschlag. Bin zu faul, auf deutsche Tastatur umzustellen und sowas korrigiert bei mir die Rechtschreibkontrolle.:)
|
|
disagree |
Katrin Zinsmeister
: No sin poner "förmlich" para aclarar que es una metáfora. Me gustan más las otras expresiones, ver comentarios,..
2 hrs
|
Also mich interessierte "zerreissen" (mit eszett), weil sich die zerrissenen Frauen halt Fetzenweise zu ihren Terminen eilen könnten. Also übers Drahtseil oder den Grat sprinten, find ich auch nicht so treffend.
|
+1
1 hr
einen Seilanz vollführen /wahre Wunder vollbringen
Wissenswertes... Tagtäglich vollführen genervte Berufstätige den Seiltanz zwischen Arbeit und Familie. Sicher, dieser stressigen Alltagsakrobatik ...
www.gs-ostenfelde.de/wissenswertes.htm - 101k - Im Cache - Ähnliche Seiten
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2004-07-09 17:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry Seiltanz
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2004-07-09 18:42:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ergänzung: einen Drahtseilakt vollführen
.piphany: Lösungen: Produktlinie E.piphany Service: E.piphany® ...... 2)Leiter von Customer Service Centern mit hohem Volumen vollführen ständig einen Drahtseilakt, da sie zum einen die Kosten niedrig, zum anderen aber die ...
www.epiphany.ch/products/servicecenter.html - 32k - Im Cache - Ähnliche Seiten
PDF] RUBENS Nr.3Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... Hochschulen. Sie vollführen im- mer noch einen Drahtseilakt zwi- schen Karriere, Haushalt und Fa- milie. Nach verheißungsvollen ...
www.ruhr-uni-bochum.de/rubens/pdfs/rubens03.pdf - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):
disagree |
------ (X)
: Seiltanz/Drahtseil ist eher im Kontext von Risiko/Gefahr angebracht. Wahre Wunder find ich besser, ist aber am Original auch nicht näher dran. Liebe Grüsse!
23 mins
|
Nein, Seiltanz bedeutet nicht, dass gefahr im Verzug ist. Nur, dass man die Balance halten muss. Habe es um den Drahtseilakt ergänzt. LG. Karlo
|
|
agree |
Katrin Zinsmeister
: "Wahre Wunder vollbringen(, um alles unter einen Hut zu bringen)" wäre für mich hier der richtige Ausdruck. Mit Gefahr und Risiko hat das ja nichts zu tun, sondern mit Geschicklichkeit, um das Unmögliche möglich zu machen.
57 mins
|
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: "Wahre Wunder vollbringen", das gefällt mir am besten.
6 hrs
|
Something went wrong...