Glossary entry

Spanish term or phrase:

hacer malabares para (conseguir algo)

German translation:

jonglieren / XXX müssen wahre Jongleure sein

Added to glossary by Caroline Loehr
Jul 9, 2004 15:48
19 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

hacer malabares para (conseguir algo)

Spanish to German Law/Patents Social Science, Sociology, Ethics, etc. igualdad de oportunidades
Pregunta:

una amiga me pregunta cómo es posible trasladar esta expresión en alemán.
Se trata de un tema de conciliación de la vida laboral con la vida familiar (women issues)
La frase es:

"Las mujeres han de hacer malabares para compaginar los horarios (...)"

Saludos!

Maria

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

jonglieren / Frauen müssen wahre Jongleure sein

... um alles unter eine Hut zu bekommen. (ganz salopp gesagt) ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 31 mins (2004-07-09 21:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

... aber Karlos \"wahre Wunder vollbringen\" gefällt mir auch!
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : "Wahre Jongleure sein" gefällt mir auch.
3 hrs
Danke, Wenjer!
agree ingridbram
1 day 4 hrs
Danke, Ingrid!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
9 mins

das Unmögliche möglich machen

Oder: "...müssen die Quadratur des Kreises schaffen"

malabarismo m = Jongleurkunst f
Zauberkunst f
<fig> (gewagte) Geschicklichkeit f
<fig> Gratwanderung f (también Pol)
<fig> Seiltänzerei f
<desp> Hokuspokus m

malabarista m/f = Jongleur(in f) m (también fig)
Gaukler(in f), Taschenspieler(in f) m (también fig)

Slaby/Grossmann/Illig
Peer comment(s):

neutral Katrin Zinsmeister : Es geht ja hier um eine Metapher, von daher finde ich die "Quadratur des Kreises schaffen" oder "eine Gratwanderung vollführen" am passendsten..
2 hrs
Something went wrong...
+1
24 mins

müssen sich zerreissen, um

Un clásico, María.
Dos ejemplos:
http://www.vecellio.ch/dienstleistungen/implementation.html
http://www.oeku-buero.de/veroeff/inf49/3ihrhierwirdort.html

"Die Frauen müssen sich förmlich zerreissen, um ihre Termine in Einklang zu bringen".
Peer comment(s):

agree Thilo Santl : sehr schön
29 mins
Danke Thilo. Sehr freundlich!:)
agree Karlo Heppner : Die näher am Original liegende Übersetzung ist "einen Seiltanz vollführen". Deine Version ist auch ok. Aber auf jeden Fall zerreißen mit ß. Liebe Grüße Karlo
1 hr
Danke Karlo, auch für deinen wie üblich treffenden Verbesserungsvorschlag. Bin zu faul, auf deutsche Tastatur umzustellen und sowas korrigiert bei mir die Rechtschreibkontrolle.:)
disagree Katrin Zinsmeister : No sin poner "förmlich" para aclarar que es una metáfora. Me gustan más las otras expresiones, ver comentarios,..
2 hrs
Also mich interessierte "zerreissen" (mit eszett), weil sich die zerrissenen Frauen halt Fetzenweise zu ihren Terminen eilen könnten. Also übers Drahtseil oder den Grat sprinten, find ich auch nicht so treffend.
Something went wrong...
+1
1 hr

einen Seilanz vollführen /wahre Wunder vollbringen




Wissenswertes... Tagtäglich vollführen genervte Berufstätige den Seiltanz zwischen Arbeit und Familie. Sicher, dieser stressigen Alltagsakrobatik ...
www.gs-ostenfelde.de/wissenswertes.htm - 101k - Im Cache - Ähnliche Seiten




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2004-07-09 17:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Seiltanz

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2004-07-09 18:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ergänzung: einen Drahtseilakt vollführen


.piphany: Lösungen: Produktlinie E.piphany Service: E.piphany® ...... 2)Leiter von Customer Service Centern mit hohem Volumen vollführen ständig einen Drahtseilakt, da sie zum einen die Kosten niedrig, zum anderen aber die ...
www.epiphany.ch/products/servicecenter.html - 32k - Im Cache - Ähnliche Seiten

PDF] RUBENS Nr.3Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... Hochschulen. Sie vollführen im- mer noch einen Drahtseilakt zwi- schen Karriere, Haushalt und Fa- milie. Nach verheißungsvollen ...
www.ruhr-uni-bochum.de/rubens/pdfs/rubens03.pdf - Ähnliche Seiten

Peer comment(s):

disagree ------ (X) : Seiltanz/Drahtseil ist eher im Kontext von Risiko/Gefahr angebracht. Wahre Wunder find ich besser, ist aber am Original auch nicht näher dran. Liebe Grüsse!
23 mins
Nein, Seiltanz bedeutet nicht, dass gefahr im Verzug ist. Nur, dass man die Balance halten muss. Habe es um den Drahtseilakt ergänzt. LG. Karlo
agree Katrin Zinsmeister : "Wahre Wunder vollbringen(, um alles unter einen Hut zu bringen)" wäre für mich hier der richtige Ausdruck. Mit Gefahr und Risiko hat das ja nichts zu tun, sondern mit Geschicklichkeit, um das Unmögliche möglich zu machen.
57 mins
agree Wenjer Leuschel (X) : "Wahre Wunder vollbringen", das gefällt mir am besten.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search