• Великобритания12:42
  • Rate per min. €5.00 EUR
  • Captioning
  • Checking/editing/QC
  • Time coding
  • Transcription
  • Translation
Some of my first jobs in translation were in subtitling. I have a great deal of love for films, so it only seemed natural. During my Master's in Literary Translation I focused a great deal on the translation of dialogue, and I feel that's my Unique Selling Point as a subtitler: my ability to truly capture a speaker's tone and translate it in precisely the right register. I've since subtitled 5 feature-length films and a number of corporate videos, particularly interviews.
Subtitling software:
  • Subtitle Edit
  • Express Scribe
Specializing in:
  • Бизнес / Коммерция (в целом)
  • Маркетинг / Изучение рынков
  • Литература и поэзия
  • Информационные технологии
  • Реклама / Связи с общественностью
  • Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
  • Кино, кинематография, телевидение, театр
  • Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
  • Компьютеры: Программное обеспечение
  • Компьютеры (в целом)

Language variants:

  • Source languages
  • Target languages
  • португальский – European/Portugal

Credentials:

  • Camb ESOL:
  • английский
  • ISCAP:
  • английский => португальский
  • Faculdade de Letras da Universidade do Porto:
  • английский => португальский
All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search