Handling Trados 2009-2011 in DéjàVu Initiator des Themas: Geneviève Granger
| Geneviève Granger Deutschland Local time: 05:50 Mitglied (2006) Deutsch > Französisch + ...
Hello, can somebody give me some quick information on this? Is DéjàVu able to import: - Whole sdlppx packages? If not: I know it can import SDLXLIFF files, but can it import also directly sdltm translation memories? Do the SDLXLIFF have to be presegmented to be able to be imported into DéjàVu? Are there generally known problems with the exchange of Trados 2009-2011 projects? Thanks a lot for sharing experience on this. ... See more Hello, can somebody give me some quick information on this? Is DéjàVu able to import: - Whole sdlppx packages? If not: I know it can import SDLXLIFF files, but can it import also directly sdltm translation memories? Do the SDLXLIFF have to be presegmented to be able to be imported into DéjàVu? Are there generally known problems with the exchange of Trados 2009-2011 projects? Thanks a lot for sharing experience on this. Geneviève. ▲ Collapse | | | Matthias Brombach Deutschland Local time: 05:50 Mitglied (2007) Niederländisch > Deutsch + ... |
As far as I know, sdlppx files are just simple zip archives, so just unzip it and take what you need. | | | Geneviève Granger Deutschland Local time: 05:50 Mitglied (2006) Deutsch > Französisch + ... THEMENSTARTER It is about licence | Feb 22, 2013 |
The fact is that I want to live completely without Trados: I don't want to pay a licence only to use it as a presegmentation and conversion tool. Also, customers are mostly not willing to deliver presegmented SDLXILIFF files and to convert the TM to TMX to their language providers. I am looking for a solution that makes me completely independent of Trados. | |
|
|
Matthias Brombach Deutschland Local time: 05:50 Mitglied (2007) Niederländisch > Deutsch + ... Wolfgang already suggested it: | Feb 22, 2013 |
...take WINRAR to unzip the package, take the sdlxliff file and process it in DV as it is. But without Studio you cannot process the TM, neither by integrate it into DV nor by making an export (.tmx), so for the TM you have to ask for another solution to process it. | | | Presegmentation is a thing of the past | Feb 22, 2013 |
Unless TTX or DOC/RTF files, SDLXLIFF files do not have to be presegmented anymore. Just remember to take them from the target folder. As for the TM, I am afraid that Matthias is right. If your client is unwilling to supply you with a TMX export (which should be the exception), you will probably have to find a helpful colleague willing to do this for you. Do keep in mind though, that the freelance version of SDL Trados is limited to 5 languages, so that colleague has to have the right lan... See more Unless TTX or DOC/RTF files, SDLXLIFF files do not have to be presegmented anymore. Just remember to take them from the target folder. As for the TM, I am afraid that Matthias is right. If your client is unwilling to supply you with a TMX export (which should be the exception), you will probably have to find a helpful colleague willing to do this for you. Do keep in mind though, that the freelance version of SDL Trados is limited to 5 languages, so that colleague has to have the right languages activated. ▲ Collapse | | |
Wolfgang Jörissen wrote: Unless TTX or DOC/RTF files, SDLXLIFF files do not have to be presegmented anymore. Just remember to take them from the target folder. Yep. Nonetheless, it was reported some nasty SDLXLIFF files need some preprocessing i.e. it's necessary to copy source to target, otherwise some segments may be lost. Personally, I never experienced this problem. DVX may also have problems with SDLXLIFF files created from "legacy" MS Office formats (e.g. .doc). These files are malformed i.e. they contain illegal XML characters kinda ,  or similar, it's necessary to delete 'em before importing in DVX (use a decent text editor like Notepad++ or similar). As for the TM, I am afraid that Matthias is right. If your client is unwilling to supply you with a TMX export (which should be the exception), you will probably have to find a helpful colleague willing to do this for you. Do keep in mind though, that the freelance version of SDL Trados is limited to 5 languages, so that colleague has to have the right languages activated. If necessary, I have Pro, so I can handle all languages. Cheers GG
[Edited at 2013-02-22 18:51 GMT] | | | Geneviève Granger Deutschland Local time: 05:50 Mitglied (2006) Deutsch > Französisch + ... THEMENSTARTER Thanks everybody | Feb 25, 2013 |
...for sharing this info and you experience. Geneviève. | |
|
|
| Wieland Haselbauer Local time: 05:50 Mitglied (2003) Englisch > Deutsch + ... SITE LOCALIZER Line breaks in SDLXLIFF produce fuzzy matches in DVX | Feb 25, 2013 |
[quote]Geneviève Granger wrote: Hello, can somebody give me some quick information on this? Is DéjàVu able to import: - Whole sdlppx packages? If not: I know it can import SDLXLIFF files, but can it import also directly sdltm translation memories? Do the SDLXLIFF have to be presegmented to be able to be imported into DéjàVu? Hello Geneviève. If you process Powerpoint files from SDLXLIFF in DVX, you sometimes have line breaks inside a SDLXLIFF segment, which are not exactly reproduced in DVX2. so you may have a fuzzy match with the1st half of your segment in DVX2, the 2nd half of the segment may be not recognized. Wieland Haselbauer Kubus Translations | | | Geneviève Granger Deutschland Local time: 05:50 Mitglied (2006) Deutsch > Französisch + ... THEMENSTARTER Great stuff!!! | Feb 25, 2013 |
Thanks a lot, Dominique, for this information. This really looks promising. Geneviève | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Handling Trados 2009-2011 in DéjàVu Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |