Pages in topic: [1 2] > | Help needed with a name for a translation company 投稿者: Gabriela Miklińska
|
Dear Colleagues, I have been trying to come up with a name for my translation company (which, together with getting a website, is on my list of New Year's resolutions ) for a few weeks now without much success. I have read some advice given to other translators and tried to use those ideas to think in a creative way about my own name but it's much harder than I thought. I've also seen people with interesting names usi... See more Dear Colleagues, I have been trying to come up with a name for my translation company (which, together with getting a website, is on my list of New Year's resolutions ) for a few weeks now without much success. I have read some advice given to other translators and tried to use those ideas to think in a creative way about my own name but it's much harder than I thought. I've also seen people with interesting names using them to name their businesses. Well, mine isn't that interesting really. I translate mostly between Spanish and Polish and Portuguese and Polish so I was thinking about making reference to all these languages. I thought maybe it would be a good idea to have a name that could be understood in any of these languages (e.g. in Latin), but then again, it's hard to come up with a name that isn't taken already (words like lingua, verbum, littera, etc. and their possible variations).. What do you think? I am not expecting you to do the homework for me, but I'd really appreciate any ideas or suggestions I could use. Thank you for your time. Gabriela ▲ Collapse | | | The winner is | Mar 4, 2014 |
freetranslations.com No wait - that's taken by... SDL. (Why am I not surprised?) | | | Go for a name people like and remember | Mar 4, 2014 |
Dear Gabriela, All short website addresses have gone but that doesn't mean that you can't find an evocative brand name anymore. I recently stumbled upon the name Morningside Translations. That agency is named for a neighborhood in New York City called Morningside Heights. It's a poetic name that sticks. In your case you could pick e.g. Primavera Translations or Ocaso Translations or something even easier to remember and spell for your customers. Just trying... See more Dear Gabriela, All short website addresses have gone but that doesn't mean that you can't find an evocative brand name anymore. I recently stumbled upon the name Morningside Translations. That agency is named for a neighborhood in New York City called Morningside Heights. It's a poetic name that sticks. In your case you could pick e.g. Primavera Translations or Ocaso Translations or something even easier to remember and spell for your customers. Just trying to offer you a new way of looking at the problem. Cheers, Gerard ▲ Collapse | | | Presumably, quite a few people know the email adress you have on your profile | Mar 4, 2014 |
Would Gabriela Traducciones not work? I have no idea if it's available though. Edited to say, sorry - make that "address" in the title
[Edited at 2014-03-04 19:09 GMT] | |
|
|
Sheila Wilson wrote: Would Gabriela Traducciones not work? I have no idea if it's available though. Edited to say, sorry - make that "address" in the title [Edited at 2014-03-04 19:09 GMT] How about "Soft Puppy Translations"? Everyone loves a soft puppy. | | | I hadn't thought of it that way | Mar 4, 2014 |
Gerard de Noord wrote: Dear Gabriela, All short website addresses have gone but that doesn't mean that you can't find an evocative brand name anymore. I recently stumbled upon the name Morningside Translations. That agency is named for a neighborhood in New York City called Morningside Heights. It's a poetic name that sticks. In your case you could pick e.g. Primavera Translations or Ocaso Translations or something even easier to remember and spell for your customers. Just trying to offer you a new way of looking at the problem. Cheers, Gerard This is definitely a different way to look at it, thank you Gerard! I will give it a thought for sure. Cheers! | | | I thought about it at some point | Mar 4, 2014 |
Sheila Wilson wrote: Would Gabriela Traducciones not work? I have no idea if it's available though. Edited to say, sorry - make that "address" in the title [Edited at 2014-03-04 19:09 GMT] ... but it didn't convince me so I thought I'd keep looking. Thank you for pointing that out, though. I might give it a second thought and see if it takes me anywhere. | | |
Tom in London wrote: Sheila Wilson wrote: Would Gabriela Traducciones not work? I have no idea if it's available though. Edited to say, sorry - make that "address" in the title [Edited at 2014-03-04 19:09 GMT] How about "Soft Puppy Translations"? Everyone loves a soft puppy. That would be my top choice if i was selling dog food | |
|
|
Just use your name | Mar 4, 2014 |
As per title. | | | That's how Google gets rich | Mar 4, 2014 |
Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote: As per title. Look at your own name. You can't ask from a Dutchman to remember it (and you can't ask from an Englishman to pronounce it). This is why Google records searches like: lucas gomez addams translator. Cheers, Gerard | | | Mark Benson (X) 英語 から スウェーデン語 + ... freelanslations.com | Mar 5, 2014 |
What was the name of the composer who liked to combine two words for titles? freelanslations.com - Pathefic Freelanslations! It's strange, but I like it. For something a little bit different from Puppies! And to Joakim: So you've also noticed that SDL wants to be associated with the word 'free?' Another Swede made some interesting posts about this software and related sites many years ago... One of those sites is, of course, Swedish (hosted who knows where.... See more What was the name of the composer who liked to combine two words for titles? freelanslations.com - Pathefic Freelanslations! It's strange, but I like it. For something a little bit different from Puppies! And to Joakim: So you've also noticed that SDL wants to be associated with the word 'free?' Another Swede made some interesting posts about this software and related sites many years ago... One of those sites is, of course, Swedish (hosted who knows where.) But on the topic then: I thought that a company name was mostly a formality, and largely irrelevant. If I had to come up with one now, I would use a password generator online and set it to only use letters. Would that work? Best/ Mark ▲ Collapse | | | Just letters could work | Mar 5, 2014 |
Amazon has a clever one here in China: they nabbed z.cn, making it very easy to type and remember. To get away from the languages thing for a while: Gabriela, setting up a website implies that you're trying to change your business in some way. You could brainstorm words around the sector you're targeting. If you want to do more law, then find something that uses the Spanish/Polish words for law. Does anyone have leyprawo.com? (Don't shoot me if that's wrong, I used GT!) | |
|
|
Recep Kurt トルコ Local time: 09:42 2011に入会 英語 から トルコ語 + ... new domain extensions in the pipeline | Mar 5, 2014 |
At the moment there are hundreds of new domain name extensions in the pipeline, one of them being .translations Pre-register anything you like. polishmirror.com polishword.com polword.com poleword.com? Also, wordpole.com seems to have expired... | | | Using my own name | Mar 5, 2014 |
Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote: As per title. Thank you Łukasz for your suggestion. I wanted to come up with a different name than my full name because it may be hard for non-Polish speakers to remember or to type. I appreciate your input, though. | | |
Mark Benson wrote: What was the name of the composer who liked to combine two words for titles? freelanslations.com - Pathefic Freelanslations! It's strange, but I like it. For something a little bit different from Puppies! And to Joakim: So you've also noticed that SDL wants to be associated with the word 'free?' Another Swede made some interesting posts about this software and related sites many years ago... One of those sites is, of course, Swedish (hosted who knows where.) But on the topic then: I thought that a company name was mostly a formality, and largely irrelevant. If I had to come up with one now, I would use a password generator online and set it to only use letters. Would that work? Best/ Mark Hello Mark, Thank you for taking time to reply. I am actually trying to come up with an original name I could use as my business name, as a domain and to be, together with my logo, recognizable and remembered. This is why I don't want to go for anything generic/generated by a machine. Best, Gabriela | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Help needed with a name for a translation company Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |