This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Belarusian to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 15 EUR per hour French to Belarusian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 15 EUR per hour English to Russian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 15 EUR per hour French to Russian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 15 EUR per hour Russian to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 15 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Check, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
French to Russian: Des chercheurs parviennent à rajeunir des cellules centenaires General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - French La découverte en fera rêver plus d'un: en les reprogrammant à partir de cellules souches, des chercheurs français ont prouvé que le processus de vieillissement est réversible.
Des chercheurs français ont réussi à redonner leur jeunesse à des cellules de donneurs âgés de plus de 100 ans, en les reprogrammant au stade de cellules souches, démontrant ainsi que le processus du vieillissement est réversible.
Ces travaux sur la possibilité d’effacer les marques de vieillissement des cellules marquent une nouvelle étape vers la médecine régénérative pour corriger une pathologie.
Autre débouché important: mieux comprendre le vieillissement et corriger ses aspects pathologiques, selon le chercheur de l’Inserm. Les cellules âgées ont été reprogrammées in vitro en cellules souches pluripotentes "iPSC" (pour "Induced pluripotent stem cells") et ont ainsi retrouvé leur jeunesse et les caractéristiques des cellules souches embryonnaires (hESC).
Elles peuvent se différencier à nouveau en cellules de tous types (neurones, cellules cardiaques, de peau, de foie...) après la cure de "jouvence" concoctée par les chercheurs.
Depuis 2007, des chercheurs ont montré que l’on pouvait reprogrammer des cellules adultes humaines en cellules souches pluripotentes (iPSC) dont les propriétés sont similaires à celles des cellules souches embryonnaires. Cette reprogrammation à partir de cellules adultes évite les critiques sur l’utilisation de cellules souches d’embryons.
Mais jusqu’alors, la reprogrammation de cellules adultes se heurtait à une limite, la sénescence, point ultime du vieillissement cellulaire. L’équipe de Jean-Marc Lemaitre vient de franchir cette limite.
Les chercheurs ont d’abord multiplié des cellules de la peau (fibroblastes) d’un donneur de 74 ans pour atteindre la sénescence caractérisée par l’arrêt de la prolifération des cellules. Ils ont ensuite procédé à la reprogrammation in vitro de ces cellules. Comme cela n’était pas possible avec la préparation classique à base de quatre facteurs génétiques (OCT4, SOX2, C MYC et KLF4), ils en ont ajouté deux autres (NANOG et LIN28).
Grâce à ce nouveau "cocktail" de six ingrédients, les cellules sénescentes reprogrammées ont réacquis les caractéristiques de cellules souches pluripotentes de type embryonnaire, ne conservant aucune trace de leur vieillissement antérieur.
Les marqueurs de l’âge des cellules ont été effacés, et les cellules souches iPSC obtenues peuvent produire des cellules fonctionnelles, de tous types avec une capacité de prolifération et une longévité accrues.
Les chercheurs ont ensuite testé leur cocktail sur des cellules plus âgées de 92, 94, 96 jusqu’à 101 ans, avec succès y compris sur les centenaires. Ainsi, l’âge des cellules n’est définitivement plus une barrière à la reprogrammation.
Ces travaux ouvrent la voie à terme à l’utilisation des cellules reprogrammées iPS comme source idéale de cellules adultes tolérées par le système immunitaire, pour réparer des organes ou des tissus chez des patients âgés, ajoute le chercheur. Il est toutefois à parier que le secteur de l'esthétique se montrera également intéressé.
Translation - Russian Это открытие превзойдет самые смелые мечты человечества: французские ученые доказали, что перепрограммирование стволовых клеток позволяет обратить вспять процесс старения.
Французским ученым удалось омолодить клетки столетних доноров путем перепрограммирования на стадии стволовых клеток, тем самым, они доказали, что процесс старения обратим.
Исследования, направленные на возможное устранения признаков старения клеток, знаменуют собой новый шаг на пути к регенеративной медицине, используемой в целях лечения патологий.
По мнению научного сотрудника Inserm (Национальный институт здравоохранения и медицинских исследований) другим важным аспектом этого исследования является понимание процесса старения и исправление его патологических проявлений. Столетние клетки были перепрограммированы в пробирке в плюрипотентные стволовые клетки "ИПСК" ("индуцированные плюрипотентные стволовые клетки"), в результате чего они обрели свою молодость и приобрели характеристики эмбриональных стволовых клеток (ЭСК).
После курса лечения "Омоложение", изобретенного исследователями, стволовые клетки могут снова дифференцироваться в любые типы клеток (нейроны, клетки сердца, кожи, печени ...).
Еще в 2007 году ученые исследователи обнаружили, что можно перепрограммировать взрослые человеческие клетки в плюрипотентные стволовые клетки (ИПСК), свойства которых аналогичны свойствам эмбриональных стволовых клеток. Таким образом, перепрограммирование взрослых клеток лишает аргументов тех, кто выступает против использования зародышевых клеток.
Но до настоящего времени перепрограммирование клеток взрослого организма тормозилось из-за проблемы клеточного старения (конечный необратимый этап). Команда Жан-Марка Леметра решила эту проблему.
Сначала ученые спровоцировали условия для размножения кожных клеток (фибробластов) 74-летнего донора до этапа необратимого старения клетки, при котором размножение клетки прекращается. Затем они приступили к перепрограммированию этих клеток в лабораторных условиях. Поскольку этого было невозможно достичь при помощи обычных препаратов, содержащих четыре генетических фактора (OCT4, Sox2, C и MYC KLF4), они добавили два других (NANOG и LIN28).
С помощью этой новой "смеси" из шести ингредиентов перепрограммированные стареющие клетки снова приобрели свойства плюрипотентных эмбриональных стволовых клеток без каких либо следов старения.
Признаки клеточного старения исчезают, а полученные стволовые клетки ИПСК могут производить функциональные клетки всех типов с повышенной способностью к размножению и возросшей продолжительностью жизни.
Испытания этих смесей на более старых клетках 92, 94, 96-летних доноров и даже на клетках донора в возрасте 101 года, прошли успешно. Таким образом, возраст клеток, безусловно, больше не является препятствием для их перепрограммирования.
Перепрограммированные ИПС клетки не отторгаются иммунной системой. По мнению ученых, ИПС - идеальный источник взрослых клеток, который в будущем позволит использовать перепрограммированные клетки для восстановления органов или тканей у пожилых пациентов. Можно с полной уверенностью сказать, что эстетическая медицина также проявит интерес к этому открытию.
Russian to French: De fortes sensations sans drogues General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Russian Драйв без наркотиков
Преодолевая барьеры
Причины употребления наркотиков зачастую сводятся к поиску новых ощущений. Людям, в особенности молодым, свойственно стремление к риску и экстриму. Однако наркотик здесь - самый легкий путь. Гораздо сложнее преодолеть себя и научиться выходить за пределы, развивая собственные умения.
Все большую популярность сейчас обретает новый вид спорта, пришедший к нам из Франции – паркур. Именно там сформировалась его философия, заключающаяся в преодолении барьеров, стремлении к цели, несмотря на ее кажущуюся недостижимость. Суть этого спорта сводится к скоростному передвижению через препятствия, которые можно встретить в городе: лестницы, стены, гаражи, стройки. При этом используются элементы акробатики и легкой атлетики. Вероятность травмироваться здесь очень существенна, однако она развивает стойкость человека, а факторы риска употребления наркотиков фактически немотивированны.
Людей, занимающихся паркуром, называют «трейсерами». Это целеустремленные молодые люди, которые не тратят силы впустую и берут от жизни все, которые способны демонстрировать свою жизненную позицию, не ввязываясь в наркотическую паутину. Занятия паркуром приносят им не только физическую пользу, но и помогают становлению личности. Они умеют добиваться поставленных целей, а потому успешны в любых начинаниях.
Появившись совсем недавно, паркур уже успел стать одним из наиболее популярных видов экстремального спорта. Объясняется это тем, что он доступен каждому. Для него не требуется дорогостоящий инвентарь, все необходимое можно без труда найти на улицах любого города. Нужно обладать лишь стремлением развиваться и самосовершенствоваться, преодолевая преграды и не боясь травмироваться. «Трейсер» использует лишь собственную силу и волю. Оставаясь один на один с препятствием, он преодолевает его вопреки всему, полагаясь лишь на самого себя. Это спорт для людей, сильных телом и духом.
Translation - French De fortes sensations sans drogues
En surmontant les barrières
Les raisons de l’utilisation de la drogue se réduisent souvent à la recherche de nouvelles sensations. La soif du risque et de l’extrême est propre aux gens, en particulier aux jeunes. Cependant la drogue est la voie la plus facile à prendre. Il est beaucoup plus difficile de se dépasser et d’apprendre à aller au delà de ses limites en développant ses propres compétences.
Parkour, un nouveau sport venant de France est arrivé chez nous, qui, de nos jours, devient de plus en plus populaire. C’est là qu’elle est née, la philosophie du parkour consistant à franchir les barrières, à poursuivre les objectifs qui paraissent inaccessibles. L’essentiel de ce sport se résume au franchissement à grande vitesse des obstacles qu’on peut trouver dans la ville (les escaliers, les murs, les garages, les chantiers). En même temps on se sert des éléments de l’acrobatie et de l’athlétisme. Le risque de blessure y est très élevé, cependant cela développe la résistance de l’individu, et les facteurs de risque dans l'usage de drogues ne sont pratiquement pas fondés.
Les gens qui pratiquent le parkour s’appellent les « traceurs ». Ce sont des gens déterminés qui ne dépensent pas de l’énergie pour rien, qui croquent la vie à pleines dents, qui montrent leur façon de vivre sans s’enliser dans les rets de la drogue. La pratique du parkour leur apporte non seulement le bienfait physique, mais aide également leur personnalité à se forger. Ainsi, ils savent atteindre les objectifs visés et ils ont du succès dans tout ce qu’ils entreprennent.
Apparu récemment, parkour a déjà réussi à devenir un des sports extrêmes les plus populaires. En effet, il est accessible à tous. Il ne requiert pas d’équipement couteux, tout ce qui est nécessaire pour le pratiquer, on peut facilement le trouver dans les rues de n’importe quelle ville. Il faut juste avoir envie de se développer et de se perfectionner, en surmontant les obstacles et ne pas avoir peur de se blesser. Un « traceur » se sert seulement de sa force et de sa volonté. En affrontant l'obstacle seul, il le surmonte en dépit de tout, ne comptant que sur soi. Ce sport est fait pour les gens sains de corps et d'esprit.
English to Russian: Instructions : On the use of collectors of electric rolling stock under different operating conditions
Source text - English О ПОРЯДКЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТОКОПРИЕМНИКОВ ЭЛЕКТРОПОДВИЖНОГО СОСТАВА ПРИ РАЗЛИЧНЫХ УСЛОВИЯХ ЭКСПЛУАТАЦИИ
1. Настоящая Инструкция устанавливает единый порядок использования токоприемников электровозов и электропоездов при различных условиях эксплуатации на железных дорогах МПС России. Она предназначена для работников служб локомотивного хозяйства и служб электрификации железных дорог, связанных с эксплуатацией, текущим ремонтом и техническим обслуживанием токоприемников электровозов и электропоездов. В настоящей Инструкции приведены требования по обеспечению нормального взаимодействия токоприемников и контактной сети, рациональ¬ному износу контактных проводов и токосъемных материалов то-коприемников, безопасности движения поездов.
2. На участках железных дорог, электрифицированных на постоянном токе, грузовые электровозы ВЛ10У, а также ВЛ10, двухсекционные электровозы ВЛ11, ВЛ11М, в том числе исполь¬зуемые для вождения пассажирских и почтово-багажных поездов (далее — пассажирский поезд), электровозы двойного питания ВЛ82, ВЛ82М, пассажирские электровозы ЧС2, ЧС2Т, ЧС7 долж¬ны следовать с поездом или одиночным порядком, как правило, при одном поднятом токоприемнике (втором по ходу движения).
На указанных электровозах при стоянке с поездом или одиночным порядком на железнодорожных станциях (далее - станция), других раздельных пунктах, перегонах поднимаются оба токоприемника. После трогания и достижения поездом ско¬рости 5-10 км/ч первый по ходу движения токоприемник опус-кается (при отправлении с бокового пути станции на расстоянии не менее 15—20 м от ближайшего стрелочного перевода).
Translation - Russian On the use of collectors of electric rolling stock under different operating conditions
1.This Instruction establishes an uniform procedure to be used for collectors of electric locomotives and electric multiple-unit train (EMU) under different operating conditions on the Russian Ministry Railways. It is intended for workers of the locomotive depot and rail tracks electrification related to the running, general maintenance and maintenance of electric locomotives and electric multiple-unit train. The conditions that ensure the proper functioning of the collectors and overhead system, ordinary wear and tear of overhead lines and current collector materials, as well as the safe trains circulation are described in this document.
2. On the DC electrified railways sections electric locomotives VL10U and VL10 and VL11, VL11M, trains especially used for the carriage of passengers and those used for transportation of luggage and postal mail (hereinafter called - passenger train), electric locomotives VL82 dual power, VL82M, electric locomotives travellers ChS2, ChS2T, CHS7 must follow a train or go as a single unit generally with a raised collector (the second in the course of the movement).
On these electric locomotives with a train or a single unit stopping at railway stations (hereinafter called the station), or other separate sections both collectors will raise. The first collector lowers after train starts and when the train reaches a speed of 5-10 km / h (from the lateral channel before a distance of 15-20 m from the nearest switch).
English to Russian: IDBIO range General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English IDBIO range
The IDBio benefits from the S.M.A sandblasted, acid-etched and TiO2 coated state of surface, from a two-phase Ti6Al4V grade 5.
The IDBio implant draws special attention to itself thanks to its square and V shaped threads and thanks to its anchorage for prosthetic stabilization.
This self-condensing implant stands 75 N.cm screwing stress without being affected.
This implant draws special attention to itself due to its hexagonal prosthetic anchorage and its cylindro-tapered shape like a dental root. Its cylindrical shape at the level of the implant neck reduces the tension at the level of the crestal bone. Its conical shape allows a better insertion between the adjacent teeth. The angulation, the space and the depth of the threads were specially studied to optimize the stabilization in any bone density and favor the immediate loading.
Its aggressive apex enables efficient primary catch.
Features of the IDBio implant:
- Cylindro-tapered-shaped
- Titan alloy two phase Ti6Al4V grade 5
- S.M.A. TiO2 state of surface
- Hexagonal connection
- Anti-unscrewing groove
- Progressive and condensing threads
- Penetrating apex
Instructions for use:
1. Use the screwdriver P/N 0146, 1046, 0046, 0846 to screw the implant
2. Use the screwdriver P/N 0014, 1014, 1114, 0114 to screw the cover screw manually at 5 N.cm while omitting the hinged ratchet.
Anchorage of prosthetic stabilization
Hexagonal prosthetic anchorage
Internal universal ISO thread
Anchorage compatible with IDI
Translation - Russian Импланты IDBio
Импланты IDBio обладают поверхностью S.M.A TiO 2 подвергнутой пескоструйной обработке и протравленной кислотой, изготовлены из TiO2 двухфазного титанового сплава Ti6Al4V марки BT5.
Имплантат IDBio привлекает особое внимание квадратной резьбой, имеющей форму латинской буквы V и своим креплением, стабилизирующим протетические конструкции.
Этот самоуплотняющийся имплантат выдерживает нагрузку 75 Н/см при закручивании без повреждения. Он также отличается шестигранным соединением и цилиндро-конической формой, аналогичной форме корня зуба.
Его цилиндрическая форма в зоне шейки импланта снижает напряжение в костной ткани альвеолярного гребня. Его коническая форма улучшает фиксацию импланта и контакт с соседними зубами. Угол наклона резьбы, расстояние между витками резьбы, а также ее глубина были специально разработаны для того, чтобы обеспечить оптимальную стабилизацию в костной ткани любой плотности и позволить немедленную нагрузку.
Агрессивная резьба в апикальной части импланта обеспечивает его хорошую интеграцию на начальной стадии заживления.
Особенности имплантата IDBio:
- Цилиндро-коническая форма
- Двухфазный титановый сплав Ti6Al4V марки BT5
- Поверхность S.M.A. TiO 2
- Шестигранное соединение
- Желобок, предотвращающий выкручивание
- Прогрессивная уплотняющая резьба
- Острый апекс
Инструкция по применению:
1. Для установки импланта используйте отвертку № 0146, 1046, 0046, 0846
2.Для ручной затяжки винта-заглушки используйте отвертку № 0014, 1014, 1114, 0114, вкручивайте вручную без использования реверсивного ключа не превышая усилия 5 Н/см.
Крепление, стабилизирующее протетические конструкции
Удерживающая система с внутренним шестигранником
Внутренняя универсальная резьба ISO
Крепление совместимое c IDI
More
Less
Translation education
Master's degree - ESIT
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
I have worked in challenging multicultural settings that have required the use of my native Russian and Belorussian, as well as French and English. I have sound knowledge of these languages and a well-developed capacity to analyze documents to be translated. I am adept at providing coherent translations for clients in the following sectors: medical, legal, and the food industry. I am capable of working well under pressure, and I always deliver assignments on time to meet my clients' requirements.
My attached resume highlights my skills, work experience and educational background.
For more information, please do not hesitate to contact me.
Regards,
Larissa IVASHKEVICH
Keywords: russian, English, french, médicine, dentistry, food, interpreting, translation, training