Bir terimin yaygın olarak kullanılması onu doğru kılar mı?
Автор темы: CANIMAT
CANIMAT
CANIMAT
Турция
Local time: 18:05
английский => турецкий
Jul 4, 2009

Bir finans teriminin Türkçe karşılığını araştırırken karşılaştığım yaygın kullanım içime hiç sinmedi. Terimin anlamına pek yakınlığı yok gibi geldi bana. Bu durumda, tanımı modifiye edip öyle kullanmak uygun mudur? Yoksa sevgili CEOlarımızın kullandığı ve sektörde kullanıldığı şekli ile kalması mı doğrudur?
"shareholder value" "hissedar değeri" diye çevirilince, şirketin hisse sahibine kazandırdığı para anlamını veriyor mu?
increa
... See more
Bir finans teriminin Türkçe karşılığını araştırırken karşılaştığım yaygın kullanım içime hiç sinmedi. Terimin anlamına pek yakınlığı yok gibi geldi bana. Bu durumda, tanımı modifiye edip öyle kullanmak uygun mudur? Yoksa sevgili CEOlarımızın kullandığı ve sektörde kullanıldığı şekli ile kalması mı doğrudur?
"shareholder value" "hissedar değeri" diye çevirilince, şirketin hisse sahibine kazandırdığı para anlamını veriyor mu?
increase share holder value=hissedar değerini arttırmak
Kendime soruyorum, o zaman şirketin hisseleri düşünce hisse sahipleri değersizleşiyor mu, yoksa hisseleri mi değer yitiriyor?
Saçma da düşünüyor olabilirim ama, kitapta o terimi görenlerin anlamadan es geçecek olmalarının muhtemel olması beni rahatsız ediyor. Belirli yerlere kitabın orjinalinde olmayan notlar ekledim "çevirmenin notu" olarak. Bu terimi de olduğu gibi kullanıp, not mu düşmeliyim?
Sözlük karşılığı olmasa da "hissedarların varlıklarını arttırmak" "hissedar varlıkları" daha açıklayıcı mı acaba?
not: (şirket batınca hissedar hiçleşir mi o zaman, belki de çok uykusuzum bilmiyorum))
Collapse


 
Fikret Demirkaya
Fikret Demirkaya  Identity Verified
Германия
Local time: 17:05
немецкий => турецкий
+ ...
Bir terimin yaygın olarak kullanılması elbette onu doğru kılmaz. Jul 10, 2009

xxxCANIMAT'ın örnek verdiği konuya girmeden farklı bir dil ve alandan bir örnek vermek istiyorum.

"Wärme" ve "Temperatur" kelimeleri çevirilirken sıklıkla "ısı" ve "sıcaklık" kelimeleri birbirine karıştırılır.

Oysaki ilki "ısı" dediğimiz enerji çeşididir, diğeri ise eşyanın sıcaklık veya soğukluğunu noktasal olarak tanımlayan ve "sıcaklık" olarak adlandırdığımız fiziksel bir ölçüdür.
Motor ısındığı zaman (yani sı
... See more
xxxCANIMAT'ın örnek verdiği konuya girmeden farklı bir dil ve alandan bir örnek vermek istiyorum.

"Wärme" ve "Temperatur" kelimeleri çevirilirken sıklıkla "ısı" ve "sıcaklık" kelimeleri birbirine karıştırılır.

Oysaki ilki "ısı" dediğimiz enerji çeşididir, diğeri ise eşyanın sıcaklık veya soğukluğunu noktasal olarak tanımlayan ve "sıcaklık" olarak adlandırdığımız fiziksel bir ölçüdür.
Motor ısındığı zaman (yani sıcaklığın artmasıyla motordan dışarıya ışıma yolu ile aktarılan ısı enerjisi arttığında) motorun ısısından bahseder ve sayısal değerin yanına °C birimini koyduktan sonra onu birde "derece Celsius" yerine (en azından 1948'de yapılan uluslararası konferanstan beri) ne idüğü belirsiz olan "santigrad derece" cinsinden okursak fiziksel manada çuvallamış oluruz.

Kısacası sıcaklık ile ısı arasındaki fark; kırmızı elma ile kızaran elma arasındaki fark gibidir. Birisi şimdiki zamana, diğeri bir sürece işaret ediyor. Ama nedense hep karıştırılır vesselam.

[Bearbeitet am 2009-07-10 09:58 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Турция
Local time: 18:05
Член ProZ.com c 2007
немецкий => турецкий
+ ...
Yorumunuz için teşekkürler Fikret Bey Jul 28, 2009

Bu güzel foruma değerli katkılarınızın devamı dileğiyle...

Saygılar, selamlar


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bir terimin yaygın olarak kullanılması onu doğru kılar mı?


Translation news in Турция





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »