İspanyolca deneyimli tercümandan tavsiye
Thread poster: amelie08
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 04:18
Turkish to Spanish
+ ...
Oct 4, 2012

Merhaba ,

Aylar önce İspanyol teknik bir çeviri yaptım 1 sayfaya 3 günümü verdim ancak çevirimin teknik olmadığını söyleyip beni geri çevirdiler. Oysa ben çok uğraşmıştım. Ben kendimden emindim. İspanyolca çevirmenler varsa çevirdğim metne bakıp bana fikrini söyleyebilir mi? Düzeltme yapmasını beklemiyorum. Fikrini söylesin yeter.


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
1 sayfa 3 gün? Oct 4, 2012

1 sayfa 3 günde çevrildiyse korkarım eleştirenler haklı.

 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 04:18
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
çok boş bir yorum yapmışsınız Oct 4, 2012

İlk çevirimdi araştırdım tabiiki hatalarım olabilir. Bana verilen süre zaten 3 gündü. Bu konuyu açmamım sebebi zaten başkalarının fikrini almak. Ama sizin gibi görmeden yorum yapan kişilere ihtiyacım yok.

 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Boş mu dolu mu bilemem ancak... Oct 4, 2012

amelie08 wrote:
1 sayfaya 3 günümü verdim ancak çevirimin teknik olmadığını söyleyip beni geri çevirdiler. Oysa ben çok uğraşmıştım. Ben kendimden emindim.


Bu cümlede size 3 gün verildiği değil, sizin 3 gününüzü uğraşıp didinerek bir sayfaya verdiğiniz yazıyor.
Ben bu cümleyi baz alarak yazdım. 1 sayfa için 3 gün uğraşılmaz.
Standart dışıdır bu.

Bir çevirmen 3 gün uğraşarak hiç bilmediği bir dilden ana diline bile çeviri yapabilir.

Ben mesela Çinceyi hiç bilmem, alfabesini bile okuyamam, ama 3 günde ne yapar ne eder 1 sayfa Çince bir metni Türkçeye çeviririm. Sözlüklere bakarım, Google'da aratırım, terim sorarım, çeviririm.

Bu şekilde bakınca görüneni yazdım ben size.

Bunda kırılacak, üzülecek ne var?








[Edited at 2012-10-04 22:10 GMT]


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:18
English to Turkish
+ ...
sayfa tanımı Oct 4, 2012

Sorduğunuz soruyla ilgisi yok gerçi ama profesyonel çevirmenler için bir sayfa 180 kelime, 1000 karakter gibi ölçülebilen bir miktardır. Yabancı meslektaşlarımız deneyimli bir çevirmenin kendi uzmanlık alanında günde 1500-2000 kelime (8-10 sayfa) çevirebilmesi gerektiğini söylerler.

Sizin çevirdiğiniz o bir sayfa Ticaret Sicili gazetesinden bir sayfaysa bizim hesabımızla en az 15 sayfayı bulur. Yani kısaca, sayfa var sayfa var. Bürodan büroya, müşteride
... See more
Sorduğunuz soruyla ilgisi yok gerçi ama profesyonel çevirmenler için bir sayfa 180 kelime, 1000 karakter gibi ölçülebilen bir miktardır. Yabancı meslektaşlarımız deneyimli bir çevirmenin kendi uzmanlık alanında günde 1500-2000 kelime (8-10 sayfa) çevirebilmesi gerektiğini söylerler.

Sizin çevirdiğiniz o bir sayfa Ticaret Sicili gazetesinden bir sayfaysa bizim hesabımızla en az 15 sayfayı bulur. Yani kısaca, sayfa var sayfa var. Bürodan büroya, müşteriden müşteriye de sayfa hesabı değişir maalesef.

Tabii bizde günde 30-40 sayfa çeviri yapan süper çevirmenler vardır. Bunlar için İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye hatta İngilizceden Fransızcaya hiç farketmez, bir güzel yaparlar işlerini.

İdeali ise yabancı dilden ana dile ve sadece kendi uzmanlık alanında çeviri yapmaktır. Uzmanlık gerektirmeyen genel konulu çevirilerde bile günde 10 sayfadan fazlası (yine sayfa dedik değil mi, şuna 2000 kelime diyelim iyisi mi) uzun vadede çevirmeni yorar ve kalitesiz, kötü çeviriler çıkmaya başlar elinden.

İlk çeviriniz demişsiniz, açık söyleyeyim muhtemelen kötü bir çeviri olmuştur. Hepimiz bu yollardan geçtik, ilk günlerin hatta yılların acemiliklerini hatırlarız. Zaten çevirmen bir ilk yıllarında çok hata yapar bir de ben oldum, piştim dediği dönemde. İlk yıllardaki hatalarınızı zaten siz de bilir, farkedersiniz. Düzeltilebilecek yanlışlardır. Maalesef "olmuş" çevirmeni düzeltmek çok daha zordur. Kendine güveni tam, kusursuz çeviri yaptığını sanan bu arkadaşın iyi bir proofreader tarafından yola getirilmesi, gerçeklerle yüzleştirilmesi elzemdir.

Bu arada "hiç bilmediği diden" 3 günde çeviri yapabilen arkadaşlara da helal olsun diyorum, bu mesleği biz bile ciddiye almıyorsak artık sözün bittiği yerdeyiz.
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
- Oct 4, 2012

Selcuk Akyuz wrote:
Bu arada "hiç bilmediği diden" 3 günde çeviri yapabilen arkadaşlara da helal olsun diyorum, bu mesleği biz bile ciddiye almıyorsak artık sözün bittiği yerdeyiz.


Çeviri ile dilbilim farklı şeyler Selçuk Bey.

2 dil ailesinden 3 dili birinci veya ikinci dili olarak iyi bilen bir dilbilimci yaklaşık 50'den fazla dilden ana diline aktarma yapar.

Çinceyi burada mübalağa ile pekiştirme yapmak için verdim.

Sümerce, Aztekçe dilleri yok denilebilir.
Sizin mantıkla yargılarsak o dillerde bulunan kalıntılardan günümüze anlam taşıyan her çevirmene gayri ciddi dememiz lazım çünkü hepsi sağdan soldan, günümüzdeki veya tarihteki dillerden o dillere atlamaya çalışırlar. O yüzden de yıllar sürer çevirileri.

O zaman onların hepsinin elinden o tabletleri almak lazım.
Biraz ciddi olun arkadaşlar hiçbiriniz Sümerceyi bilmiyorsunuz demek lazım


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 04:18
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
yanıt Oct 5, 2012

Çeviri yaptığım dil İspanyolcaydı. İspanyolcam iyidir. O çeviriden sonra bir kitap çevirdim. Yakında da İspanya'da yüksek lisansa başlayacağım. Yapamadığım teknik çeviri Gas-Pro ölçüm aleti ile ilgiliydi. Kendimi ilerletmek istiyorum teknik alanda.

Ali Bey sizi tebrik ediyorum hiç bilmediğiniz bir dilden bile google yardımıyla çeviri yapabiliyormuşsunuz. Çünkü Ben Fransızca mütercim tercümanlık mezunuyum ancak bir anayasa mahkemesi metni geldiğin
... See more
Çeviri yaptığım dil İspanyolcaydı. İspanyolcam iyidir. O çeviriden sonra bir kitap çevirdim. Yakında da İspanya'da yüksek lisansa başlayacağım. Yapamadığım teknik çeviri Gas-Pro ölçüm aleti ile ilgiliydi. Kendimi ilerletmek istiyorum teknik alanda.

Ali Bey sizi tebrik ediyorum hiç bilmediğiniz bir dilden bile google yardımıyla çeviri yapabiliyormuşsunuz. Çünkü Ben Fransızca mütercim tercümanlık mezunuyum ancak bir anayasa mahkemesi metni geldiğinde çevirememiştim. Google 'ı bir ben kullanamıyorum.
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:18
German to Turkish
+ ...
POLEMİK Oct 5, 2012

amelie08 wrote:İspanyolca çevirmenler varsa çevirdğim metne bakıp bana fikrini söyleyebilir mi? Düzeltme yapmasını beklemiyorum. Fikrini söylesin yeter.


"Jobs" kısmından İspanyolca-Türkçe çevirmenlerin listesine bakıp bu arkadaşara ulaşabilir, yaptığınız deneme çevirileri hakkında düşüncelerini öğrenebilirsiniz.

Polemiğe derinden girmeden Selçuk Bey'in fikirlerini paylaştığımı belirtmek isterim ve eski bir arkeolog olarak, bilimsel çalışmalarıyla (geyikle değil) tarihe bir nebze olsun ışık tutan Carsten Niebuhr, Georg Friedrich Grotefend, Henry Creswicke Rawlinson ve Jules Oppert'i saygıyla anıyorum.

İyi çalışmalar.


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
İfadeler Oct 5, 2012

Burada yazı yazan birisinin kullandığı tüm ifadeler iki uca çekilebilir.

Birisi aydınlık, diğeri karanlık uca.
Yani iyiye veya kötüye yorulabilir basitçe.

Yazılanları kötüye yorup, yanlış şeyler ifade ediliyormuş gibi algılayıp, çapanoğlu yaratılması benim sorumluluğumda değildir. Olamaz da zaten.

Ben yazımı yazmışım, niyetimin iyi olduğu da açık (kötü olsa, kötü sözler seçerdim).

İlk yazdığı
... See more
Burada yazı yazan birisinin kullandığı tüm ifadeler iki uca çekilebilir.

Birisi aydınlık, diğeri karanlık uca.
Yani iyiye veya kötüye yorulabilir basitçe.

Yazılanları kötüye yorup, yanlış şeyler ifade ediliyormuş gibi algılayıp, çapanoğlu yaratılması benim sorumluluğumda değildir. Olamaz da zaten.

Ben yazımı yazmışım, niyetimin iyi olduğu da açık (kötü olsa, kötü sözler seçerdim).

İlk yazdığımdan sonra gidilen yollar bana ait değil.
Size ait.

Tebrik edilmesi gereken birisi, ciddiyetinden şüphe edilmesi, geyik yaptığı düşünülmesi gereken birileri varsa, onlar bunları ortaya çıkarandır.

Çünkü benim hiç böyle ifadelerim olmadı.

Ben buraya tutup da "Çeviri ciddiyetsizliktir" , "Geyik yapmak iyidir" , "Şu şahıs beceriksizdir" vs yazmadım.

Bunları yaratanlar başkaları.

İyi niyetten neden uzaklaşıldığını hiç anlamıyorum.

Mesela bu topiği başlatan arkadaş, ifade seçenekleri içinde "boş yorum" kombinasyonunu niçin kullandı?

İkinci arkadaş neden profesyonel çevirmenlerin bir çok şeyi yapabileceği ifadesini "ciddiyetsizlik" yorumladı?

Diğer arkadaş neden "Geyiğe bağladı"?

Bunlar ışıktan yana seçimler değil ki? Bunlar karanlıktan yana seçimler?

Nedir amaç? Ne kazanılacak?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İspanyolca deneyimli tercümandan tavsiye


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »