Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Це правильно? Thread poster: _Alena
| _Alena Ukraine Local time: 22:35 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Стікло - це вже з лексикону Сердючки:) Ніззя так говорит | Oct 27, 2014 |
amatsyuk wrote: Слово "торгІвельний" офіційно не існує. Теж інколи за ним сумую. Хоча... якщо проїхати, скажімо, від нас до Києва, то майже всі вивіски будуть "торгІвельний". І "Різка стікла". Бо хто йо зна, шо то воно за "скло". І "різання" якесь дивне. А "торгівельний", виявляється, раніше існував: http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=575 - чи коректно говорити "торгІвельна марка"? Чи варіант з "о" - єдиний вірний? -Якщо Ви дозволите, я наведу слова кандидата філологічних наук Ожигової Оксани Віталіївни: У сучасній українській мові обидва слова є нормативними. Вони не розрізняються за значенням та сполучуваністю. Окрім того, до них також можна приєднати третє слово – торговий. Отже: торговельний / торгівельний / торговий майданчик, торговельна / торгівельна / торгова марка тощо. - тільки от чому мій словник з 253 тисячами слів дає лише торгОвельний-торговий? Кому вірити? До речі, я перевірив в інших виданнях - торгІвельного ніде немає... - мій словник теж дає лише "торговельний". Але мова - жива істота. І словники не встигають за змінами. А кандидати філологічних наук - встигають. До речі, мені ще не подобалось, коли виправляли "виЙняток" на "виняток". Адже ж "виЙмати"! Ну і ось: http://vasyl-babych.livejournal.com/23489.html (Там фото зі словника 1929 р., де вживаються обидва варіанти). Нащо його викинули, незрозуміло. Воно ж інтуїтивно зрозуміліше, і швидше на язик проситься! Ну і "природнІй" у значенні "естественный" пишу через "і", хоча словники строго-настрого наказують вживати "и". Погуглила - теж комуняки викинули: http://forum.slovnyk.ua/lofiversion/index.php?t290.html Бо буржуазно-націоналістичне. Пора б словники узгодити з сьогоденням, і впорядкувати... Ну "привіт", а де "торг*вельний"?)) Розкрию секрет про попереднє питання про "пахощі". Російською воно зветься "благовония". А українською геть не ясно, чи то спеції, чи якась подоба парфумів, чи ароматичні олії, чи ще що. Російською одразу ясно, що й до чого, а українською - ні. Мені щось крутиться на язиці назвати їх "запáшками" - тобто ввести нове слово, поступово б звиклося. А "пахощі" - надто загальне.
[Editado a las 2014-10-27 16:48 GMT] | | | Цікава стаття на суміжну тему | May 31, 2015 |
Лингвист Анастасия Лопухина о диалектах Древней Руси, реконструкции языка и диалектологических экспедициях http://postnauka.ru/video/41689 | | | _Alena Ukraine Local time: 22:35 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Чи має право на існування дієслово "співпадати"? | Sep 23, 2015 |
Ось у цьому реченні спелчекер знову на мене вилаявся: Навчайтесь, і може Ви станете одним з тих щасливих людей, чия робота і хобі співпадають! Він грізно сказав: або збігаються, або сходяться. Для мене "збігаються" добре звучить, наприклад, коли збігаються цифри... See more Ось у цьому реченні спелчекер знову на мене вилаявся: Навчайтесь, і може Ви станете одним з тих щасливих людей, чия робота і хобі співпадають! Він грізно сказав: або збігаються, або сходяться. Для мене "збігаються" добре звучить, наприклад, коли збігаються цифри розрахунків, чи факти, а тут - чи допетрає пересічна людина з першого разу, що їх хочуть сказати? Текст рекламного спрямування і повинен одразу стріляти "в яблучко". Тлумачний словник, до речі, слово "співпадати" визнає, але він і дієприслівники визнає, що напевне ріжуть вуха. І ще спелчекер радить "оцифрувати" замінити на "зацифрувати", але тлумачний словник визнає якраз перше слово, другого не знає. Хто з них має рацію? Дякую! ▲ Collapse | | | _Alena Ukraine Local time: 22:35 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER І знову різні відомості з різних джерел | Oct 7, 2015 |
Ги:) Автоматична перевірка орфографії каже, що "відеоредактор" неправильно, а "відео-редактор" її задовольняє. А за правилами української граматики разом пишуться слова, "першою частиною яких є слова авіа, аудіо, агро, відео, екстра, кіно, мокро, мікро, моно, радіо, супер, стерео тощо: авіарейс, відеорепортаж, макроекономіка, радіопередача, супершоу" | |
|
|
Забийте на спелчекер! | Oct 7, 2015 |
Там помилок неміряно. Ні, якщо воно підкреслює, звичайно, потрібно розібратися. Але довіряйте собі та граматиці. | | | _Alena Ukraine Local time: 22:35 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
Ви використовуєте цю літеру? Її навіть на клавіатурі немає, й чесно кажучи, щось ніяк до неї звикнути не можу. | | | | _Alena Ukraine Local time: 22:35 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
Та як її набирати я знаю, мене цікавило, чи не ігнорують перекладачі цю літеру. А то вона така, наче й є, але далеко не всі її вживають. Ви значить не ігноруєте. Ну добре. | |
|
|
оборудка - питання до знавців української мови | Nov 9, 2015 |
Чи може термін "оборудка" застосовуватися в позитивному (або нейтральному) сенсі? В тлумачних словниках цей термін пояснюється як щось таке, що повязане зі шахрайством, аферою тощо, тобто має негативний нахил. Як вважаєте, чи можна цей термін використати в тексті угоди як відповідник до англійського терміну "transaction" чи російського "сделка"? | | |
Не відношу себе до великих "до знавців української мови", але це дуже по-українськи -- вважати, що хтось розумніший за тлумачні словники. )) Моя думка -- звичайно, НЕ "можна цей термін використати в тексті угоди". | | | _Alena Ukraine Local time: 22:35 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER А чому не використати інший варіант? | Nov 9, 2015 |
Danylo Kravchuk wrote: Чи може термін "оборудка" застосовуватися в позитивному (або нейтральному) сенсі? В тлумачних словниках цей термін пояснюється як щось таке, що повязане зі шахрайством, аферою тощо, тобто має негативний нахил. Як вважаєте, чи можна цей термін використати в тексті угоди як відповідник до англійського терміну "transaction" чи російського "сделка"? А чому Ви взагалі вирішили використати таке неоднозначне слово? Бачили чи чули його вживання в подібних до Вашого випадках? Якщо так, то розкажіть, де саме. Якщо ні, то однозначно заміняйте. | | | спало на думку | Nov 9, 2015 |
_Alena wrote: Danylo Kravchuk wrote: Чи може термін "оборудка" застосовуватися в позитивному (або нейтральному) сенсі? В тлумачних словниках цей термін пояснюється як щось таке, що повязане зі шахрайством, аферою тощо, тобто має негативний нахил. Як вважаєте, чи можна цей термін використати в тексті угоди як відповідник до англійського терміну "transaction" чи російського "сделка"? А чому Ви взагалі вирішили використати таке неоднозначне слово? Бачили чи чули його вживання в подібних до Вашого випадках? Якщо так, то розкажіть, де саме. Якщо ні, то однозначно заміняйте. Ні, в угодах не бачив. Просто спало мені на думку таке українське слово, щоб не використовувати "операція". До того ж цей термін вживається в російсько-українських словниках як один з варіантів перекладу "сделка". | |
|
|
гешефт Там все ОК зі словниковим значенням )) | | | щодо по-українськи | Nov 9, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote: Не відношу себе до великих "до знавців української мови", але це дуже по-українськи -- вважати, що хтось розумніший за тлумачні словники. )) Дуже по-українськи - це доскіпуватися до запитання... | | | не можу знати Ваших критеріїв, | Nov 9, 2015 |
але якщо керуватися очевидними для мене, то на цих форумах, та й на будь-яких форумах, 99% реплік можна віднести до "доскіпування" до чогось. Вони так влаштовані Отже, "доскіпуватися до запитання" -- це радше міжнародне явище, спосіб висловлення думки. Ніхто не підлаштовується під чиїсь смаки. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Це правильно? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |