Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
red flag phrases
French translation:
des expressions qui risquent de heurter
Added to glossary by
Sonia Gouin
Oct 25, 2012 15:54
11 yrs ago
12 viewers *
English term
red flag phrases
English to French
Marketing
Business/Commerce (general)
customer service
Am trying to find an appropriate French equivalent for "red flag" in the following sentence:
Avoid “red flag” phrases. These are phrases that raise a “red flag” to those listening. Reword these phrases to give them a more positive connotation.
I have come up with a few ideas but am not satisfied yet. Any ideas would be appreciated. Please do not suggest "drapeau rouge", I am looking for an idiomatic translation. Thank you.
Avoid “red flag” phrases. These are phrases that raise a “red flag” to those listening. Reword these phrases to give them a more positive connotation.
I have come up with a few ideas but am not satisfied yet. Any ideas would be appreciated. Please do not suggest "drapeau rouge", I am looking for an idiomatic translation. Thank you.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
des expressions qui risquent de heurter
votre auditoire
Peer comment(s):
agree |
Victor Santos
2 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: ou des tournures de phrases ...
23 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Marie-Cécile Béal
1 day 22 hrs
|
merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone"
+1
6 mins
choquantes
Sans trop d'éléments sur le reste du texte, je propose "choquante". Je ne sais pas si c'est trop fort comme connotation par rapport à votre texte.
23 mins
des phrases (nettement) fractionnelles
or maybe
"carrément fractionnelles" or clairement, de plein gré, etc.
"carrément fractionnelles" or clairement, de plein gré, etc.
+2
53 mins
sonnettes d'alarme
évitez les mots qui fâchent
ou, probablement mieux dans ce contexte :
évitez toute expression qui pourrait inquiéter votre interlocuteur, qui pourrait tirer les sonnettes d'alarme dans son subconscient.
quelques suggestions rapides, en passant !
ou, probablement mieux dans ce contexte :
évitez toute expression qui pourrait inquiéter votre interlocuteur, qui pourrait tirer les sonnettes d'alarme dans son subconscient.
quelques suggestions rapides, en passant !
Peer comment(s):
agree |
EvaVer (X)
48 mins
|
Merci Eva !
|
|
agree |
Sheila Wilson
: I'm not a native speaker, but in 15 years in France this is what I heard repeatedly from my EFL tourism students
16 hrs
|
Thanks Sheila!
|
+2
1 hr
les mots qui fâchent
Une autre possibilité..
"« mots qui fâchent » : mots précis, qui rendent compte avec exactitude d’une situation et qu’il ne faut pas employer. Autrement dit un chat ne doit pas s’appeler un chat. Comment l’appeler alors ? Des cabinets entiers de communicants y travaillent. Contre espèces sonnantes… (mots que ne fâchent pas).
Les procédés sont divers. Le plus commun est l’euphémisme : austérité devient rigueur, agression devient incivilité, liquidation devient reconversion, chargé de sécurité devient agent de médiation, flexibilité devient flexisécurité, etc. Parfois le procédé passe par l’usage d’un terme technique ou latin… : querelle de personnes devient querelles d’egos, ou d’égos, c’est selon.
On use également de la paraphrase, qui permet de diluer le message, de noyer le poisson : faillite devient difficulté de financement, rigueur devient exigence européenne, problème devient héritage de la majorité précédente, hausse du tarif devient ajustement nécessaire des coûts, imbroglio pugilistique devient conférence de consensus, etc.
La litote est sollicitée. À l’inverse de l’euphémisme qui atténue, adoucit pour faire passer la pilule, la litote est une expression qui laisse entendre plus qu’elle ne dit. Ainsi les difficultés sont devant nous ou plusieurs pistes sont à l’étude laisse entendre ça va faire très mal ; aucune taxe n’est encore envisagée laisse entendre il y en aura plusieurs qui vont vous tomber dessus."
http://energiedesmots.blogs.charentelibre.fr/archive/2012/09...
"« mots qui fâchent » : mots précis, qui rendent compte avec exactitude d’une situation et qu’il ne faut pas employer. Autrement dit un chat ne doit pas s’appeler un chat. Comment l’appeler alors ? Des cabinets entiers de communicants y travaillent. Contre espèces sonnantes… (mots que ne fâchent pas).
Les procédés sont divers. Le plus commun est l’euphémisme : austérité devient rigueur, agression devient incivilité, liquidation devient reconversion, chargé de sécurité devient agent de médiation, flexibilité devient flexisécurité, etc. Parfois le procédé passe par l’usage d’un terme technique ou latin… : querelle de personnes devient querelles d’egos, ou d’égos, c’est selon.
On use également de la paraphrase, qui permet de diluer le message, de noyer le poisson : faillite devient difficulté de financement, rigueur devient exigence européenne, problème devient héritage de la majorité précédente, hausse du tarif devient ajustement nécessaire des coûts, imbroglio pugilistique devient conférence de consensus, etc.
La litote est sollicitée. À l’inverse de l’euphémisme qui atténue, adoucit pour faire passer la pilule, la litote est une expression qui laisse entendre plus qu’elle ne dit. Ainsi les difficultés sont devant nous ou plusieurs pistes sont à l’étude laisse entendre ça va faire très mal ; aucune taxe n’est encore envisagée laisse entendre il y en aura plusieurs qui vont vous tomber dessus."
http://energiedesmots.blogs.charentelibre.fr/archive/2012/09...
Peer comment(s):
agree |
Alain Boulé
2 hrs
|
Merci, Alain !
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: ou des tournures de phrases qui pourraient heurter / froisser votre interlocuteur
22 hrs
|
Merci, Petitavoine !
|
+1
1 hr
expression négatives
et ensuite "celles qui font réagir votre interlocuteur"
Dans un contexte différent voir l'explication dans l'article du Midi Libre sur les reformulations positives des messages à faire passer sur les réseaux sociaux (par l'interviewé, pas par moi!)
Dans un contexte différent voir l'explication dans l'article du Midi Libre sur les reformulations positives des messages à faire passer sur les réseaux sociaux (par l'interviewé, pas par moi!)
1 hr
phrases génératrices de désaccord
D'après ce que je comprends de votre exemple.
2 hrs
phrases abordant des sujets sensibles
Ma propre suggestion... sur la base des éléments en ma possession.
3 hrs
signal d'alarme
signal d'alarme sonne assez standard
éviter les phrases qui pourraient être reçues comme un signal d'alarme
ou alors, éviter les phrases qui pourraient alarmer/mettre votre interlocuteur sur ses gardes
éviter les phrases qui pourraient être reçues comme un signal d'alarme
ou alors, éviter les phrases qui pourraient alarmer/mettre votre interlocuteur sur ses gardes
1 hr
les déclarations alarmantes
...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-10-26 06:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
vu tout ce qui a été écrit je pense à alarmante/alarmer. Puisqu'il s'agit d'éviter d'alarmer les clients.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-10-26 06:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
vu tout ce qui a été écrit je pense à alarmante/alarmer. Puisqu'il s'agit d'éviter d'alarmer les clients.
20 hrs
expressions irritantes
"Avoid “red flag” phrases. These are phrases that raise a “red flag” to those listening. Reword these phrases to give them a more positive connotation. "
=>
"Evitez les expressions irritantes. Ce sont ces expressions qui font "voir rouge" à ceux qui les entendent. ..."
Normally "red flag" would be translated differently, but the ST being mainly about keeping customers happy by being tactful, this variant should be appropriate ..."
=>
"Evitez les expressions irritantes. Ce sont ces expressions qui font "voir rouge" à ceux qui les entendent. ..."
Normally "red flag" would be translated differently, but the ST being mainly about keeping customers happy by being tactful, this variant should be appropriate ..."
Discussion