Nov 26, 2012 21:56
11 yrs ago
4 viewers *
English term

hatchling

English to French Science Zoology animals
A baby alligator is called a "hatchling"; a baby grasshopper is a "nymph".

Le terme poussin est utilisé souvent comme traduction de hatchling, sauf que pour un alligator... je trouve que poussin serait un peu ridicule.

Est-ce qu'il y a des amateurs d'Anne McAffrey parmi vous? Elle appelle ses bébés dragons "hatchlings" dans sa série sur Pern. Si quelqu'un a un de ses livres en français, ce serait bien (je les ai TOUS, mais en anglais, ce qui ne m'aide pas ici).
Change log

Nov 26, 2012 22:24: writeaway changed "Field" from "Social Sciences" to "Science" , "Field (write-in)" from "primary school level - Anne McAffrey" to "animals"

Nov 27, 2012 06:00: cc in nyc changed "Field (specific)" from "Education / Pedagogy" to "Zoology"

Nov 27, 2012 10:07: Sheila Wilson changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): cc in nyc, FX Fraipont (X), Sheila Wilson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anne R Nov 28, 2012:
je viens de me "réveiller" Ce n'est pas une traduction scientifique ici, en dépit de la notification 'zoologie', mais c'est pour un livre pour enfants?
DocteurPC (asker) Nov 26, 2012:
Merci pour dragonneaux, mais vous avez raison pour les alligators, ça ne va pas non plus.
cchat Nov 26, 2012:
dragonneaux mais pour les alligators, je ne sais pas.
alligator juvénile, bébé alligator ?

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

changer l'exemple

Comme le petit de l'alligator n'a pas de nom spécial en FR, la phrase ne peut pas fonctionner. 'un bébé alligator est appelé un bébé alligator' ne marche pas vraiment :)

Je pense qu'il faut localiser et non traduire...Avec l'accord du client, changer l'exemple pour en donner un avec un nom spécifique en FR :
'un bébé serpent est appelé un serpenteau' pour rester dans les reptiles
'un bébé poule est appelé un poussin'
ou autre

Le but ici est apparemment de montrer qu'on donne différents noms aux différents petits des animaux, selon leur ordre, et je pense que c'est ce qu'il faut transmettre.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-11-27 06:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

...S'il y a une illustration, 'lézardeau" peut probablement fonctionner quand même avec une photo de gator :)
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : Absolutely have to change the question, but to one where the word is completely different: what French person wouldn't hazard a guess at "serpenteau" for "serpent"? The poule/poussin is along the right lines, but again, not a very taxing question.
5 hrs
Thank you Sheila! I think it's for kids
agree Anne Bohy
9 hrs
Thank you Bohy
agree Johanne Bouthillier : excellente suggestion, ça valait bien 4 points!
2 days 15 hrs
Merci Aubon :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "c'est exactement ce que j'ai fait. Pour votre info, voici les choix (pas une traduction visiblement): On appelle marcassin le petit du sanglier, et corbillat le petit du corbeau. Merci à tous et toutes "
+1
25 mins

nouveau- né d'alligator

...... une idée

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-26 23:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

je viens de costater qu'il y a un livre pour enfants intitulé un Bébé alligator
http://www.scholastic.ca/editions/livres/munsch/books/alliga...
Peer comment(s):

agree Ricardy Ricot
3 hrs
merci
neutral Cyril B. : Ce serait un "alligator nouveau-né" mais la phrase ne fonctionne pas vraiment avec ce terme.
6 hrs
Something went wrong...
4 hrs

bébé alligator

Autre suggestion
Peer comment(s):

neutral Cyril B. : 'un bébé alligator est appelé un bébé alligator' ? :)
2 hrs
Ok
Something went wrong...
+1
12 hrs

alligator nouvellement éclos

la définition de hatchling donne "a newly hatched young animal", donc ce n'est pas que pour les poussins. Les alligators aussi sortent d'un oeuf.
voir: Les jeunes dinosaures, comme les alligators nouvellement éclos, peuvent porter des taches, des anneaux, des pois et d’autres motifs de couleur qui leur permettent de se camoufler dans la végétation et de se confondre avec elle. .... Réf ci-dessous
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : tout juste éclos
3 mins
oui, j'allais ajouter " à peine" éclos .-)
Something went wrong...
19 hrs

alevin

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search