Mar 14, 2019 17:18
5 yrs ago
1 viewer *
English term

di- and/or higher halogenated carbonyl group

English to French Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Surprisingly, it was found that only a very insignificant amount of di- and/or higher halogenated carbonyl group-containing compound was formed; typically when halogenating a carboxylic acid the amount of dihalogenated carboxylic acid was found to be below 0.3 wt% and the amount of trihalogenated or higher halogenated carboxylic acid, if formed at all, was found to be below the detection limit (i.e. 50 ppm). As the side product of the reaction is hydrogen gas (i.e.bubbles), the reaction mixture remains well mixed and stirring is not needed, which is beneficial as well.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

des groupes carbonyles dihalogénés et/ou des groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes

Le groupe carbonyle peut parfois porté des dihalogènes, voir des trihalogènes, etc. On parle de groupe carbonyle polyhalogéné.

Dans le texte d'origine, au lieu d'utiliser la terminologie "polyhalogenated", on observe l'emploi de la terminologie "di- and/or higher halogenated". En français, cela correspondrait à "groupe carbonyle comprenant deux halogènes ou plus".

L'emploi de "and/or" permet de faire référence à des composés contenant soit uniquement des groupes carbonyles dihalogénés, soit uniquement des groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes, soit un mélange de groupes carbonyles dihalogénés et de groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes.

Ainsi, une traduction par "groupes carbonyles polyhalogénés", bien que beaucoup plus "légère" entraînerait une légère perte de sens. Mon choix s'oriente donc par "des composés contenant des groupes carbonyles dihalogénés et/ou des groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes".

Pour plus d'informations concernant l'halogénation des groupes carbonyles, vous pouvez vous référer au second lien ci-dessous.


--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2019-03-15 10:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

En tenant en compte la remarque de Philippe Etienne, la traduction que je proposerais serait plutôt :
"des composés contenant des groupes carbonyles dihalogénés et/ou comportant plus de deux halogènes".

Ainsi, l'halogénation est celle du composé (et non du groupe carbonyle) et la notion de "et/ou" est maintenue.

Voilà un travail d'équipe !
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
13 hrs
neutral Philippe Etienne : Il faut lire "di- and/or higher halogenated carbonyl group-containing compound". Un groupe carbonyle halogéné n'est plus un groupe carbonyle
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
14 hrs

groupes carbonyle di- et/ou polyhalogénés

autre possibilité
Peer comment(s):

disagree Alice Durand : "Polyhalogéné" signifie "qui comprend plusiseurs halogènes" (par opposition à monohalogéné). Les composés dihalogénés sont donc des composés polyhalogénés. De plus, le terme "polyhalogenated" existe en anglais et n'a pas été utilisé (le sens diffèrerait).
1 hr
Something went wrong...
-1
16 hrs
English term (edited): di- and/or higher halogenated carbonyl group-containing compound

composé carbonylé polyhalogéné

A mon avis, c'est un composé avec un groupe carbonyle et des halogènes sur la chaîne carbonée.
Un groupe carbonyle est simplement un C=O (cétone).
c'est donc le composé qui est halogéné, pas le groupe carbonyle. En-dessous on parle d'ailleurs d'acide carboxylique halogéné, dont l'acide dichloroacétique est un exemple en réf. :

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-03-15 10:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai l'impression que les brevets en français contenant "composé contenant un groupe carbonyle halogéné" sont un mot-à-mot de "halogenated carbonyl group-containing compound", à lire plutôt sous la forme "composé halogéné contenant un groupe carbonyle".
La VO (https://patents.google.com/patent/AU2007251601B2/en) laisse peu de place au doute sur l'ordre de lecture de "halogenated carbonyl group-containing compound": "In the reactor, monochloroacetic acid (MCA) and gaseous HCI are formed together with by-products of which dichloroacetic acid (DCA) and trichloroacetic acid (TCA) are examples. "
Peer comment(s):

disagree Alice Durand : Le sens du "and/or" est perdu avec l'emploi de "polyhalogéné" (le texte source fait le choix de ne pas utiliser "polyhalogenated" pour introduire une nuance supplémentaire).
51 mins
Les anglais sont friands de "two and/or more", soit "plusieurs", moins bancal de "deux et/ou plus". Pas de perte de sens, peu de polyhalogénés se forment, qu'ils soient di- ou tri-. Ou plus. Et c'est le composé qui est halogéné, pas le groupe carbonyle
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search