Glossary entry

English term or phrase:

mainland China

German translation:

chinesisches Festland

Added to glossary by Thomas Bollmann
Jul 6, 2004 15:54
19 yrs ago
2 viewers *
English term

mainland China

English to German Marketing Geography
Aus einem Marketingtext:
XXX takes places in mainland China

Gibt es eine griffige Übersetzung für "mainland" in diesem Zusammenhang oder läßt man im Deutschen Mainland China stehen?

Danke im Voraus
Change log

Nov 26, 2013 10:15: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Marketing / Market Research" to "Geography"

Proposed translations

+14
2 mins
Selected

chinesisches Festland

würde ich sagen
Peer comment(s):

agree Claudia Digel : klingt gut!
1 min
danke
agree Mag. Sabine Senn
1 min
danke
agree Stefanie Sendelbach : Ja, das ist wohl die gebräuchlichste Formulierung.
6 mins
danke
agree Aniello Scognamiglio (X) : in diesem Kontext besser als mein Vorschlag!
26 mins
danke
agree tectranslate ITS GmbH : auf jeden Fall sprachlich "rund" und inhaltlich hundertprozentig richtig.
31 mins
danke
agree Hans G. Liepert
31 mins
danke
agree Harry Bornemann
42 mins
danke
agree ------ (X) : Ich hab ja nix dagegen!:)
46 mins
danke
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit tectrans, da aber wohl v.a. auf die Abgrenzung zu Taiwan abgezielt wird, halte ich auch VR China für möglich
1 hr
danke
agree Derek Gill Franßen
1 hr
danke
agree ahartje
1 hr
danke
agree Peter Gennet
2 hrs
danke
agree nettranslatorde : Das *chinesische Festland* bringt immerhin 902 Google-Hits:-)
2 hrs
danke
agree Susanne Rindlisbacher
4 hrs
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Antwort und die vielen hilfreichen Kommentare. Allerdings wollte ich keine politische Diskussion vom Zaun brechen, ob Taiwan doch oder nicht oder vielleicht.... Vielleicht wäre dies ein interessantes Thema für das Forum."
12 mins

chinesisches Mutterland

Könnte eine Alternative sein.Wenigstens von Honkong aus gesehen.
http://europa.eu.int/comm/external_relations/hong_kong/doc/c...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-07-06 16:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Es schliesst ebenfalls Taiwan aus, aber volksrepublikanische Inseln ein und ist nicht so politisch.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-07-06 16:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

Es schliesst ebenfalls Taiwan aus, aber volksrepublikanische Inseln ein und ist nicht so politisch.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : welche Mutter von wem? Diese Mutter behauptet doch gerade, Taiwan sei abtrünnig und gehöre zur VR China.
17 mins
Naja, rabenmutterland hört sich nicht so toll an.:)
neutral Stefanie Sendelbach : Finde ich nicht sehr passend. Amerikaner z.B., deren Familie mal aus China ausgewandert ist, könnten diesen Begriff vielleicht verwenden. Aber ich denke nicht, dass er mit "Mainland China" gleichzusetzen ist.
28 mins
Es kommt halt immer auf die Perspektive an. In jedem Fall bezeichnet es den flächenmässig und historisch wichtigeren Teil.
Something went wrong...
+1
5 mins

VR China

Oder ausgeschrieben Volksrepublik China(im Gegensatz zu Taiwan, das die "Festlandchinesen" ja nie anerkannt haben/anerkennen würden).

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-07-06 16:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

sundari, ich akzeptiere das disagree, weil VR strenggenommen auch nicht-taiwanesische Inseln einschließt ABER Peking ist die \"abtrünnige Provinz\" Taiwan _keineswegs_ egal. Hätten die Chinesen ausreichende amphibische Militärkapazitäten und würden die USA nicht so die Hand über Taiwan halten, wär\'s schon längst (wieder) zur Volksrepublik gehörig. Das wurmt die ganz gewaltig, deshalb ist die Sprachregelung auch so bewusst vorsichtig.
Peer comment(s):

disagree Stefanie Sendelbach : Eher andersrum. Taiwan will nicht zur VR gehoeren, was Peking aber mal recht egal ist. // VR China wäre auf Englisch People's Republic of China. // Sorry, VR stimmt einfach nicht. Deshalb mache ich jetzt ein disagree draus.
1 min
Strenggenommen ist VR zu spezifisch. Okay. In einem journalistischen Text kann es aber eine vollkommen legitime Vereinfachung sein und ist schlicht geläufiger. Ob das hier geht, muss Thomas Bollmann natürlich selber entscheiden.
agree Charlotte Blank : ich würde auch für das "Volksrepublik China" plädieren, ohne politische Hintergedanken (habe auch mal in Peking studiert;)). In einem Werbetext sollte man das wohl nicht so eng sehen.
1 hr
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
neutral Derek Gill Franßen : Although I agree that VR China can be used as a simplified translation, but the original states "mainland", which leads me to believe that the author meant "mainland"; otherwise the author would've probably just used "China" (IMO).
1 hr
Something went wrong...
+2
3 mins

Volksrepublik China

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-07-06 15:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

Meiner Meinung nach ist der Begriff so zu verstehen, dass er den Inselstaat Taiwan ausschließt.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-07-06 16:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Sundaris Kommentar: Da ich vermute, dass der Text von einem westlichen Verfasser stammt, denke ich nach wie vor, \"Volksrepublik China\" ist die korrekte Übersetzung. Aus unserer Sicht gehört der Inselstaat Taiwan eben NICHT zur Volksrepublik China, auch wenn die Regierung in Peking das anders sieht. Aus unserer Sicht ist VR China das gleiche wie Festlandchina, wobei Festlandchina merkwürdig klingt (Hat auch nur schlappe 600 Google-Einträge...).

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-07-06 16:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

Muss aber dazu sagen, dass ich natürlich kein China-Experte bin...
Peer comment(s):

agree tectranslate ITS GmbH : D'oh! Du warst einfach schneller als ich!
1 min
Ja, ätsch! :-)
disagree Stefanie Sendelbach : Vorsicht, offiziell-chinesisch gehoert Taiwan zur Volksrepublik, jedoch nicht zum Festland.// Sorry, VR stimmt einfach nicht. Deshalb mache ich jetzt ein disagree draus.
1 min
Hallo Steffi, siehe meinen Nachtrag :-)
neutral Cilian O'Tuama : und was ist mit Hong Kong (island(s))? Ich frage nur, kenne mich da nicht aus.
15 mins
Soweit ich weiß liegt der größte Teil von Hongkong auf einer Halbinsel, man kann es also zum Festland mit dazurechnen - bin aber auch kein Experte... :-)
agree jccantrell : I agree with the Nachtrag. As Iraq claims Kuwait, do we refer to it as 'Greater Iraq?' I go with the Western term of VR China for this term, even if the Chinese do not like it.
22 mins
Good analogy :-)
neutral Hans G. Liepert : aus unserer Sicht? Ich dachte Taiwan wäre aus der UN ausgeschlossen worden und völkerrechtlich damit von der VR China vertreten?
29 mins
neutral Aniello Scognamiglio (X) : @jccantrell: Iraq claimes Kuwait? Don't think so, the "person" Saddam claimed Kuwait. But Taiwan has nothing to do with Iraq.
44 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
Something went wrong...
+2
1 min

Festland-China

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-07-06 16:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist ja eine nette Diskussion entbrannt:
dieser Link bringt Licht in die Sache:-)

http://de.wikipedia.org/wiki/Republik_China
Peer comment(s):

agree Stefanie Sendelbach : Diese Formulierung kommt auch vor. (Obwohl sie mir persönlich nicht gefällt) ;-)
7 mins
danke, chinesisches Festland passt einfach besser:-)
agree Dr. Hans Bartenstein : auf dem chinesischen Festland
36 mins
Danke, die verbale Form ist besser geeignet.
Something went wrong...
+1
22 mins

zur Info (nicht zur Bewertung)

Hallo Thomas,

der bereits vorgeschlagene Begriff 'chinesisches Festland' ist hier treffend.

Ich studiere Chinesisch und wohne seit zwei Jahren in 'mainland China'.

Hier ist ein wenig Zusatzinfo, um Christines Vorschlag zu untermauern (wenn ich versuche, den Inhalt dieser Website zu kopieren, werden alle Links mitkopiert und es gibt ein Riesendurcheinander, deshalb nur der Link):

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Mainland China

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 37 mins (2004-07-06 18:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

@ tectrans: Ja, du hast Recht. Was ich meinte mit \"Peking ist das egal\" war, dass es die Regierung der VRC nicht sehr interessiert, was die Bevölkerung oder die Regierung Taiwans gerne hätten. Meine Studenten hier auf dem Festland sind zumindest alle (jedenfalls die, die ich gefragt habe) der festen Überzeugung, dass Taiwan eine abtrünnige chinesische Provinz ist und dass die Leute eigentlich zum Festland gehören WOLLEN (ihre Regierung lässt sie halt nicht)!

Aber jetzt genug davon. Sonst werde ich hier noch rausgeschmissen und darf nie wieder nach China ;-)
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : dann hättest Du immer noch die Möglichkeit, nach Taiwan zu gehen;-)
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search