Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
an end of the falling-off-the-cliff stage
German translation:
ein Ende der (ungebremsten) Absturzphase
Added to glossary by
Bernhard Sulzer
Jun 30, 2009 14:51
14 yrs ago
English term
an end of the falling-off-the-cliff stage
English to German
Bus/Financial
Journalism
Interview mit einem Wirtschaftsexperten
***An end to the falling-off-the-cliff stage is not the same as saying that the return to normal times is just around the corner.*** It’s like a patient in a very critical condition who is rushed to the emergency room and who narrowly escaped death - but that’s not at all the same as saying that he’s ready to leave the hospital.
Was haltet ihr von folgender Übersetzung:
Ein Ende der rasanten Talfahrt ist nicht das gleiche wie eine unmittelbar bevorstehende die Rückkehr zur Normalität.
Was haltet ihr von folgender Übersetzung:
Ein Ende der rasanten Talfahrt ist nicht das gleiche wie eine unmittelbar bevorstehende die Rückkehr zur Normalität.
Proposed translations
(German)
3 +1 | ein Ende der (ungebremsten) Absturzphase | Bernhard Sulzer |
3 | s.u. | ibz |
3 | Sturz in den Abgrund abgewehrt | Thomas Pfann |
3 | Ende des freien Falls | Lonnie Legg |
Change log
Jul 13, 2009 14:22: Bernhard Sulzer Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
ein Ende der (ungebremsten) Absturzphase
Ich würd's dramatischer formulieren, aber nicht unbedingt mit "von der Klippe":
ein/das Ende der steilen/ungebremsten Absturzphase ...
ein/das Ende der steilen/ungebremsten Absturzphase ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank euch allen! "
4 mins
s.u.
Ich finde deinen Vorschlag gut, würde aber evtl. noch etwas umformulieren:
Alleine die Tatsache, dass die rasante Talfahrt unterdessen etwas abgebremst wurde, heisst noch lange nicht, dass die Rückkehr zur Normalität kurz bevorsteht.
Ob das so passt, hängt natürlich noch vom weiteren Kontext ab.
Alleine die Tatsache, dass die rasante Talfahrt unterdessen etwas abgebremst wurde, heisst noch lange nicht, dass die Rückkehr zur Normalität kurz bevorsteht.
Ob das so passt, hängt natürlich noch vom weiteren Kontext ab.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: "... unterdessen ihre Endphase erreicht hat, ..."
46 mins
|
Stimme dir zu, das ist besser!
|
21 mins
Sturz in den Abgrund abgewehrt
Finde deinen Vorschlag auch in Ordnung. Hier noch ein paar zusätzliche Ideen in Brainstorming-Manier:
Der Sturz in den Abgrund mag [fürs Erste] abgewendet worden sein, doch das heißt noch lange nicht, dass nun sofort wieder Normalität einkehrt/dass eine Rückkehr zur Normalität unmittelbar bevorsteht.
Nur weil der Sturz in den Abgrund abgewendet werden konnte, heißt das noch lange nicht, dass ...
Auch wenn der Sturz in den Abgrund abgewendet werden konnte – die Rückkehr zur Normalität ist noch lange nicht erreicht.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-06-30 15:15:54 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: Sturz in den Abgrund *abgewendet* (nicht: abgewehrt)
Der Sturz in den Abgrund mag [fürs Erste] abgewendet worden sein, doch das heißt noch lange nicht, dass nun sofort wieder Normalität einkehrt/dass eine Rückkehr zur Normalität unmittelbar bevorsteht.
Nur weil der Sturz in den Abgrund abgewendet werden konnte, heißt das noch lange nicht, dass ...
Auch wenn der Sturz in den Abgrund abgewendet werden konnte – die Rückkehr zur Normalität ist noch lange nicht erreicht.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-06-30 15:15:54 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: Sturz in den Abgrund *abgewendet* (nicht: abgewehrt)
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Hm - m. E. ist der Sturz in den Abgrund ja nicht abgewendet worden, sondern wirklich passiert. Ich interpretiere das eher in Richtung "Der Sturz in den Abgrund/die rasante Talfahrt mag [fürs Erste] sein/ihr Ende [ihren Tiefpunkt] erreicht haben, doch...".
28 mins
|
Stimmt, da hast du Recht. Dann passt das nicht so ganz.
|
|
neutral |
mill2
: stimme Steffen zu!
5 hrs
|
22 hrs
Ende des freien Falls
Da kann man, glaube ich, recht nah am Original bleiben, aber auf Stadium/Phase verzichten weil das Deutsche bereits ein Hauptwort enthält.
Alternativ: "Ende des Absturzes"
Alternativ: "Ende des Absturzes"
Example sentence:
Nouriel Roubini sieht die Weltwirtschaft im freien Fall
Discussion
Würde "is not the same as saying that" eher so umformulieren.