Glossary entry

English term or phrase:

battlefield

German translation:

Gefecht/Gefechtsfeld

Added to glossary by Rolf Keiser
Jul 30, 2010 19:44
13 yrs ago
English term

battlefield

English to German Tech/Engineering Military / Defense Krieg
Ich bin nicht sicher, ob heutzutage noch von "Schlachtfeld" gesprochen wird oder ob das eher an Napoleon & Co erinnert. Ich meine ein echtes "battlefield", nicht die Schlacht vor dem kalten Büfett.

To provide better technology to our soldiers, we worked closely with the Army to develop the next generation of hardware with more capabilities and benefits for the user on the battlefield.

Vielen Dank im Voraus für Bestätigung oder Alternativvorschläge.
Change log

Aug 1, 2010 07:39: Rolf Keiser Created KOG entry

Aug 1, 2010 09:20: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Aug 1, 2010:
Da fehlte leider eine Info ;-( Sorry, ich vergaß zu erwähnen, dass es bei "hardware" um mobile Computer ging, nicht etwa um traditionelle Waffen. Wenn es um eine Waffe ginge, fände ich "Kampfeinsatz" betimmt die passendere Lösung. In diesem Kontext habe ich mich für "Gefechtsfeld" entschieden, auch wegen des Inhalts der BW-Website. Vielen Dank an alle!
Michael Becker Jul 31, 2010:
@ Werner Walther Die Einträge zu Schlachtfeld auf der BW-Seite (Suchfunktion) enthalten sowohl historische als auch aktuelle Verweise, wie z. B.: http://mil.bundeswehr-karriere.de/portal/a/milkarriere/kcxml...
Die Übersetzung Schlachtfeld ist meiner Meinung nach schon möglich, dieser Begriff wird bei der BW immer noch verwendet (war selbst mal dort;-). Gefechtsfeld ist jedoch der modernere Begriff und scheint sich durchzusetzen. Daher habe ich der Übersetzung von Goldcoaster zugestimmt.
Walter Blass Jul 31, 2010:
Ein battlefield war, ist und wird immer ein Schlachtfeld sein, mit oder ohne (im Fernsehen sichtbares) Blut
Werner Walther Jul 30, 2010:
AT= auch Altes Testament, .. .. aber hier Dein Ausgangstext (AT). Der Anwender (user - erst einmal harmlos beginnen) auf dem Schlachtfeld (ach so - Schlachtfeld!) - mit Deiner Vorgeschichte verstehst Du meine Bemerkungen gut.
Daniel Gebauer (asker) Jul 30, 2010:
AT = Altes Testament? ja, so ist das: der Krieger ist zum User verkommen ... deswegen kam mir die spontane Lösung "Schlachtfeld" plötzlich etwas seltsam vor und als Wehrdienstverweigerer (dafür DRK) kann ich da auch nicht viel mitreden.
Werner Walther Jul 30, 2010:
Begriffe teleologisch weichgespült Du weißt, dass es keine großen Schlachtfelder mehr gibt, sondern eher die asymetrische Kampfführung. Und wo sind wir denn jetzt bei der politisch korrekten Namensgebung für die zweifellos unangenehmen und gewaltbeladenen Geschehnisse in dem Land Afghanistan angekommen? Die Teleologie fängt doch schon im AT an: 'the user (!)' - der Anwender (!) auf dem battlefield. Das können wir doch nur mit sehr sanften Begriffen bedienen.

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

Gefecht/Gefechtsfeld

Ich würde heutzutage von einem Gefecht bzw. Gefechtsfeld oder Gefechtsraum sprechen. "Schlacht" klingt etwas makaber.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-08-01 07:38:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Daniel
Peer comment(s):

agree Carsten Mohr
3 mins
Danke, Carsten
agree Michael Becker : Auf der Suchseite der BW finden sich zu Gefechtsfeld 68 und zu Schlachtfeld 44 Einträge. Schlachtfeld ist demnach auch gebräuchlich, Gefechtsfeld jedoch moderner. Daher stimme ich zu.
29 mins
Danke, Michael
agree Werner Walther : Zu M.B.: Kommen die Schlachtfeld-Einträge vielleicht aus militärhistorischen Passagen in der BW-Website?
2 hrs
Danke, Werner
agree Bernd Runge : Sehe ich auch so.
14 hrs
Danke, Bernd
neutral Walter Blass : auf dem Gefechtsfeld sterben ist wohl nicht so sehr makaber ...
18 hrs
fechten oder (ab)schlachten ist Geschmackssache.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+3
24 mins

Kampfeinsatz

Ich würde zumindest hier nicht "Schlachtfeld" verwenden, sonder eher "Nutzer im Kampfeinsatz"; in manchen Verbindungen kann man es auch mit "Gefechtsfeld" übersetzen (battlefield surveillance = Gefechtsfeldaufklärung), oder mit "Kampf-"/"Gefechts-" (battlefield helicopter = Kampfhubschrauber, battlefield communication equipment = Gefechtskommunikationstechnik).

Der folgende Satz steht im verlinkten Dokument (in der PDF nach BARS suchen):

Zum Thema Augmented Reality im Kampfeinsatz
gibt es das Forschungsprojekt BARS - Battlefield
Augmented Reality System.


Peer comment(s):

agree Roland Nienerza : in diesem Kontext für mich am passendsten
58 mins
Danke schön!
agree Werner Walther : Ja, vermutlich der beste Begriff dafür.
2 hrs
Danke!
agree erika rubinstein
11 hrs
Danke!
agree A. Bian
11 hrs
Danke!
agree Michael Becker : Ich habe der Übersetzung "Gefechtsfeld" schon zugestimmt, aber diese Lösung finde ich auch sehr gut.
16 hrs
disagree Walter Blass : auf Englisch bedeutet Kampfeinsatz: combat mission
17 hrs
disagree Rolf Keiser : da hat Walter Recht!
19 hrs
Something went wrong...
+1
24 mins

Kampfgebiet

Gefechtsfeld passt aber m. M. n. besser
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Kampfgebiet kann eine ganze umkämpfte Region sein, einschließlich vermeintlich ruhigem Hinterland. Gefechtsfeld ist Kampfeinsatz, und zwar nur während der Kampfhandlungen. Das wäre richtig.
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

.. im späteren realen Einsatz

.. für die Anwender im späteren realen Einsatz ...

Später ist kein Fehler, sondern stellt dar, dass diese Geräte erst noch beschafft und der Truppe zugeführt werden müssen.

Alles was Anstoß erregen könnte, ist weg. So können es sich auch die Kriegsgegner nicht mehr so einfach auf die Schreibtische googeln!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search