May 29, 2004 19:31
19 yrs ago
German term

Melden zur Bestrafung

German to Russian Social Sciences Military / Defense
Nur war es ein Schritt bis zu den duesteren Beschreibungen anderer Greueltaten - Auspeitschen von Gefangenen, Melden zur Bestrafung ...

Ðå÷ü î KZ. Íåïîíÿòíî òî ëè î äîíîñàõ ðå÷ü âñëåäñòâèå êîòîðûõ íàêàçûâàëè, òî ëè î "çàïèñè", "ÿâêå" ýòèõ íàêàçàíèé...

Proposed translations

1 hr
Selected

донос с целью доказания

донос (донесение) с целью наказания

Meldung zur Bestrafung

Denunziation und Meldung zur Bestrafung von Mithäftlingen,
in mindestens einem Falle mit Todesfolge. Beteiligung ...
www1.jur.uva.nl/junsv/ddr/files/ddr1587.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins

(добровольная) явка на экзекуцию / наказание

По типу:
Meldung zur Strafaufsicht = явка к месту лишения свободы (Лингво 9.0)

Но добровольность здесь весьма условная - под страхом еще более строгого наказания.
Something went wrong...
15 hrs

рапорт (донесение) с целью наказания

Вариант "донос" был бы верным, если бы речь шла об узнике, который желает выслужиться; думаю, что тут речь идет о одном из работников концлагеря (если бы он был узником, то вряд ли принимал бы участие в избиении). Поэтому - рапорт или донесение (что как-бы входило в "круг его служебных объязанностей"). Получается такое предложение: "Всего лишь один шаг остался до мрачных описаний других зверств - избиения узников плетью, рапорта (донесения) о них с целью наказания..." "Melden" могло бы теоретически означать также "привод узников к исполнению наказания", но думаю, что в данном случае это не так.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search