May 29, 2004 19:31
19 yrs ago
German term
Melden zur Bestrafung
German to Russian
Social Sciences
Military / Defense
Nur war es ein Schritt bis zu den duesteren Beschreibungen anderer Greueltaten - Auspeitschen von Gefangenen, Melden zur Bestrafung ...
Ðå÷ü î KZ. Íåïîíÿòíî òî ëè î äîíîñàõ ðå÷ü âñëåäñòâèå êîòîðûõ íàêàçûâàëè, òî ëè î "çàïèñè", "ÿâêå" ýòèõ íàêàçàíèé...
Ðå÷ü î KZ. Íåïîíÿòíî òî ëè î äîíîñàõ ðå÷ü âñëåäñòâèå êîòîðûõ íàêàçûâàëè, òî ëè î "çàïèñè", "ÿâêå" ýòèõ íàêàçàíèé...
Proposed translations
(Russian)
4 | донос с целью доказания | Juri Istjagin. Ph.D. |
4 | (добровольная) явка на экзекуцию / наказание | Ol_Besh |
4 | рапорт (донесение) с целью наказания | orbis |
Proposed translations
1 hr
Selected
донос с целью доказания
донос (донесение) с целью наказания
Meldung zur Bestrafung
Denunziation und Meldung zur Bestrafung von Mithäftlingen,
in mindestens einem Falle mit Todesfolge. Beteiligung ...
www1.jur.uva.nl/junsv/ddr/files/ddr1587.htm
Meldung zur Bestrafung
Denunziation und Meldung zur Bestrafung von Mithäftlingen,
in mindestens einem Falle mit Todesfolge. Beteiligung ...
www1.jur.uva.nl/junsv/ddr/files/ddr1587.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
(добровольная) явка на экзекуцию / наказание
По типу:
Meldung zur Strafaufsicht = явка к месту лишения свободы (Лингво 9.0)
Но добровольность здесь весьма условная - под страхом еще более строгого наказания.
Meldung zur Strafaufsicht = явка к месту лишения свободы (Лингво 9.0)
Но добровольность здесь весьма условная - под страхом еще более строгого наказания.
15 hrs
рапорт (донесение) с целью наказания
Вариант "донос" был бы верным, если бы речь шла об узнике, который желает выслужиться; думаю, что тут речь идет о одном из работников концлагеря (если бы он был узником, то вряд ли принимал бы участие в избиении). Поэтому - рапорт или донесение (что как-бы входило в "круг его служебных объязанностей"). Получается такое предложение: "Всего лишь один шаг остался до мрачных описаний других зверств - избиения узников плетью, рапорта (донесения) о них с целью наказания..." "Melden" могло бы теоретически означать также "привод узников к исполнению наказания", но думаю, что в данном случае это не так.
Something went wrong...