В обновление включены исправления ошибок...
Thread poster: Boris Matveev
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 20:29
English to Russian
Oct 23, 2012

Уважаемые коллеги,
хотел бы узнать мнение знатоков стиля и фразеологии: допустима ли в переводе En-RU фраза типа "Данное обновление содержит исправления ошибок."?
Мне кажется, что нужно заменить на "исправление ошибок".
Что посоветуете?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Oct 23, 2012

А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"?

 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 20:29
English to Russian
TOPIC STARTER
конечно, это лучше Oct 24, 2012

Natalie wrote:

А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"?


Совершенно с Вами согласен.
Именно такой вариант мне представляется наиболее естественным и характерным для русского языка. Но пока дискуссия застыла на сочетании "исправления ошибок" (подстрочник с английского). Поэтому я и надеюсь услышать здесь мнения коллег по поводу "естественности-неестественности" этого сочетания.


 
sas_proz
sas_proz  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:29
English to Russian
Совершенно согласен с Натальей Oct 24, 2012

Но если вы настаиваете на семантической корректности единственного/множественного числа в переводе bug fixes, то я бы все-таки считал правильным "исправления". Ибо одно исправление не может (как правило) устранить более одной ошибки. Сколько ошибок, столько исправлений.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Oct 24, 2012

Если дискуссия застыла, то самое время предложить компромисс. Вот и предложите заменить перевод другим вариантом, в котором отсутствует предмет спора. А вообще согласна с Александром: если исправлений несколько, то следует использовать множественное число.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:29
English to Russian
+ ...
В данном контексте, Oct 24, 2012

видимо, "исправления", как результаты процесса, называемого "исправление ошибок".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Обнаружение_и_исправление_ошибок
... See more
видимо, "исправления", как результаты процесса, называемого "исправление ошибок".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Обнаружение_и_исправление_ошибок

http://ru.wikipedia.org/wiki/Модель_исправления_ошибок

http://www.softsoft.ru/search/4212/index.htm
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 20:29
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Пофилософствую Oct 24, 2012

Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то... Как акцентировать внимание на швах после операции или на заплатках после починки одежды. Если продукт хорош *сейчас*, то в тех местах... See more
Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то... Как акцентировать внимание на швах после операции или на заплатках после починки одежды. Если продукт хорош *сейчас*, то в тех местах, где были ошибки, их следов не должно быть видно, соответственно, выделять "присутствующие исправления" как-то странно. Если речь о том, что было в прошлом и чего уж нет, то можно обойтись фразой "исправлены ошибки". "Исправления ошибок" в этом контексте важны разве что при рассмотрении хронологии развития продукта, мол, в четверг было исправление ошибки № 10, в пятницу состоялось исправление ошибки № 11 и т.д.Collapse


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 20:29
English to Russian
TOPIC STARTER
излишняя детализация Oct 24, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то....


Спасибо, это как-то не приходило мне в голову.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

В обновление включены исправления ошибок...


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »