About the Articles Knowledgebase
|
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
|
|
|
|
Articles by this Author
»
Translation Agency: Behind the Scenes
In this article we will try to tell you what is happening in a translation agency after your order has been received in the pipeline. It would seem there’s nothing to tell: “the text is received, sent to translator, received from translator, and sent back to the customer”. But believe us: with many orders there are micro dramas that nobody will tell you about — for your peace of mind.
Let’s look into the backstage and see what is happening there...
|
»
Translation Agency Secret Weapon
In this article we will tell you about a technical side of a translation agency work. Many beginning translators and inexperienced customers of translation services are not aware of this side. We are speaking of so-called CAT tools (computer-aided translation) and CAT systems. These are applications using translation memory technology (TM means translation memory). Some translators are afraid of such tools, some customers are suspicious about them and some translation agencies make money on these fears and lack of knowledge.
|
»
Russian Translation Quality Pitfalls: Tips for Clients and QA Teams
This article is intended for people who do not speak Russian but have to order, manage, and coordinate Russian translations. Below we present some simple facts that will allow you to avoid common mistakes and misunderstandings when working with your Russian suppliers. We note that similar problems exist with other Slavic languages (e.g. Ukrainian, Polish, Slovakian, etc.), so these tips are valid for more than just Russian.
|
»
Human Factor In Translation Agencies
In this article we will talk about communication between a translation agency and translators, and how it affects their cooperation. In our experience, at least in 30% of cases relations between a translation agency and a translator are suspended because of mutual misunderstanding or difficulties in cooperation, even when the main criteria, such as quality of work, rates, and cooperation conditions, are satisfactory. Let’s consider why sometimes a translation agency may refuse to cooperate with a translator who can provide high-quality translations at an acceptable price.
|
»
Ukrainian Translation Facts: Tips for Clients and QA Teams
This article is intended for people who do not speak Ukrainian but have to order, manage, and coordinate Ukrainian translations. Below we present some simple facts that will allow you to avoid common mistakes and misunderstandings when working with your Ukrainian suppliers. We note that similar problems exist with other Slavic languages (e.g. Russian, Polish, Slovakian, etc.), so these tips are valid for more than just Ukrainian. You can read a similar article about the Russian language.
|
»
Project Managers in a Translation Agency — Who Are They?
Customers and translators not always fully realize the PM's role in a translation agency. It may seem to others, that PM is just an executive, who accepts orders and allocates them to translators. It may also seem that such a work doesn't require any special skills: merely making calls to database contacts, sending letters and meeting deadlines. But is that the case? Lets look closer.
|
»
How To Destroy a Successful Company
In this article we will tell you how to destroy a prosperous company whilst having the best intentions. By following business coaches’ tips, but ignoring corporate values and culture, anyone can fall into this trap. The following situation can arise in any business, but is particularly crucial for companies whose major asset is qualified staff. For a translation agency, these are managers, translators and editors.
Base line: the head of a quite successful company feels a kind of stagnation in its development, or perhaps is just bored of the daily grind. They are not pleased with the way their employees communicate, how mid-level managers act, their working hours, company Internet misuse, etc. Moreover, they have heard somewhere that their competitors are more financially efficient. So they take a couple of training sessions, read a few booklets with titles like ‘How to Tame the Chaos Around You’, find like-minded colleagues and begin to implement reforms as if they have gained some secret knowledge. Below we will consider what results this may lead to.
|
»
Translation Quality Assurance Tools
In this article we will talk about the tools used by translators, editors and managers of translation agencies, for translation quality assurance. We will review their functions, their strengths and limitations, as well as common misconceptions about their efficiency.
|
»
Freelancing: a Hermit’s Daily Routine
There is time, but there is no time at all…One of the main reasons for going into freelancing is striving to be the master of your own time: there is no need to rush to the office for 9 a.m., spend time and money on travelling, and freelancers can work half a day and have a three-hour lunch break. The problem though is that their free time has to be controlled; otherwise it starts to control them...
|
|
|