The Patient's Perspective: Best Practices for Translating ICFs and PILs

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.



Purchase four sessions for only 80 USD 68 USD today! See other sessions from the bundle below:

* On-demand training The Patient's Perspective: Best Practices for Translating ICFs and PILs

* On-demand training SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports

* On-demand training Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist

* On-demand training Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling

Language:англійская
Summary:Keep the patient in mind to better translate ICFs and PILs. What about regulatory constraints? Confidentiality clauses? Learn to balance technical content with an appropriate patient-facing register, while meeting regulatory requirements.
Description
ICFs (Informed Consent Forms) and PILs (Patient Information Leaflets) make up a good portion of most medical translators' workload and is a common point of entry into the field of medical translation for those not specialising in medical translation. While seemingly simple, these documents are rife with challenges and also contain a surprising amount of medical terminology. In this webinar, we will look at best practices for translating ICFs and PILs by adopting the patient's perspective. Learn the language of regulatory and legal requirements and clauses. Understand why your audience matters and make sure your client understands this as well. We will also more closely examine patient readability scores, cultural/linguistic gaps, how to avoid problems during back-translation, and other checks and balances to ensure quality and consistent translations.
Target audience
Translators already specialising in medical translation.
Translators considering crossing over into medical translation.
Interpreters who frequently interact with patients.
Learning objectives
At the end of this session, participants will be able:

To identify the patient audience and appropriately tailor medical terminology.

To understand essential regulatory and legal requirements for compliance.

To recognise potential gaps in linguistic/cultural equivalence.

To adopt specific strategies to manage the readability and avoid non-correspondence during back-translation.
Prerequisites
No prerequisites.
Program
Click to expand
Structure of ICFs and PILs
Regulatory/Legal requirements and clauses
Who is your audience?
Patient readability scores
Cultural/linguistic gaps
Avoiding problems during back-translation
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

How do I access handouts?

Follow the link on the top right corner as suggested here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Created by
 Erin Lyons    View feedback | View all courses
Bio: Erin M. Lyons is a full-time French to English and Italian to English translator, medical writer, and consultant and the Owner and President of BiomedNouvelle. Her primary areas of focus include clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and cosmetic products and she has split her professional career between Europe and the U.S. She has a BA in Romance Languages and Literature from the University of Chicago and an MA in Italian and French Translation from the Monterey Institute of International Studies. She has presented at several ATA Annual Conferences, as well as at the 2011 World Congress of the International Federation of Translators and the 2013 ProZ.com International Conference (Porto) and 6th Annual Congress and Training in France (Biarritz).