This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Iniciación práctica a la traducción médica con generalidades aplicables a cualquier rama de la medicina, pero con un enfoque y conceptos directamente relacionados con la cardiología.
La traducción corre por tus venas
Esta presentación de 1 hora, es una iniciación práctica a la traducción médica, con generalidades aplicables a cualquier rama de la medicina, pero con un enfoque y conceptos directamente relacionados con la cardiología. Se describen y explican componentes y procesos básicos del aparato cardiovascular, y se presentan algunas dificultades terminológicas frecuentes.
La sesión se dictará en español, con ejemplos en el par inglés-español.
Temas a tratar:
• Anatomía del corazón;
• funcionamiento básico del aparato cardiovascular;
• vasos sanguíneos;
• trastornos relacionados con este aparato;
• registro terminológico;
• acrónimos;
• recursos para el traductor
Target audience
Traductores en el par inglés - español que deseen especializarse en medicina, sin demasiada experiencia práctica en el ámbito.
Learning objectives
Orientar al traductor en su formación especializada, darle herramientas y pautas de traducción, instruirlo --en rasgos generales-- en la materia (aparato cardiovascular) y enseñarle terminología médica
básica.
Formas de pago y acceso
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Participation fee includes unlimited access to the recording.
How do I purchase the video?
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
La sesión sobre "Iniciación a la traducción médica" se dictará en español, con ejemplos en el par inglés-español.
Esta presentación es ideal para aquellos traductores en el par inglés - español que deseen especializarse en medicina, sin demasiada experiencia práctica en el ámbito.
Saludos,
Lucía
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
marianarauch (X) іспанская → англійская
curso
Jan 19, 2011
hola! estoy muy interesada en realizar el curso pero no sé cómo este se llevará a cabo. Por un lado, hay un video que sale 15 dólares. ¿este video es lo mismo que el curso? ¿Cuánto sale el curso y cuánto dura? ¿Cuándo es el incio del mismo?
Espero su respuesta Saludos Mariana
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LACtranslations Local time: 12:51 Член (ад 2012) англійская → іспанская + ...
Perspectivas LAborales en este area
Jan 19, 2011
Sr Ramos.
Me resulta muy interesante el curso propuesto. En realidad tengo no tengo demasiada experiencia en este campo de la traduccion en temas medicos, a pesar de que siempre me ha interesado. Quisiera saber que tan buenas son las perspectivas laborales en este area de especializacion y si para la realizacion del curso se puede no tener demasiada experiencia en el area.
Gracias
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
This is a video course, therefore there is no date/time announced. You might wish to purchase the video and you will get unlimited access to the video recording. You might come back to it as many times as needed at any time you need it, even in a year or more.
Hope this helps and clarifies.
Please let me know if you have any concerns.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cecília Alves Аргенціна Local time: 12:51 Член (ад 2011) англійская → партугальская + ...
¿Hay un número mínimo de inscriptos para la realización del curso?
Oct 30, 2011
Estimados,
Me gustaría saber si hay un número mínimo de inscriptos para que el curso se realice o si lo puedo comprar así mismo a pesar de los pocos inscriptos.
Gracias!
Saludos! Cecília Alves.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cecília Alves Аргенціна Local time: 12:51 Член (ад 2011) англійская → партугальская + ...
Video recording
Nov 1, 2011
Helen Shepelenko wrote:
Hello Yocasta,
This is a video course, therefore there is no date/time announced. You might wish to purchase the video and you will get unlimited access to the video recording. You might come back to it as many times as needed at any time you need it, even in a year or more.
Hope this helps and clarifies.
Please let me know if you have any concerns.
My bests, Helen
[Edited at 2011-11-01 17:13 GMT]
[Edited at 2011-11-01 17:15 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Very interesting insight on the main difficulties of Eng > Esla translations in the specific area of..." Read more cardiology. As an introductory course, it really fulfilled my expectations."