Noms de banques dans une traduction
Аўтар тэмы: Geraldine Oudin (X)
Geraldine Oudin (X)
Geraldine Oudin (X)  Identity Verified
Вялікабрытанія
японская → французская
+ ...
Nov 5, 2009

Je suis en train de traduire un texte dans lequel apparaît une liste de noms de banques :

"XXXX Bank for International Cooperation, The Bank of AAAA, BBBB Banking Corporation, CCCC Corporate Bank, The DDDD Bank, EEEE Bank, and The FFFF Bank"

Dans les journaux, je trouve un peu toutes les options, et donc pas de solution claire à mon problème. J'ai le sentiment que je devrais les laisser en anglais comme je le ferais avec un nom d'entreprise, mais comme certains terme
... See more
Je suis en train de traduire un texte dans lequel apparaît une liste de noms de banques :

"XXXX Bank for International Cooperation, The Bank of AAAA, BBBB Banking Corporation, CCCC Corporate Bank, The DDDD Bank, EEEE Bank, and The FFFF Bank"

Dans les journaux, je trouve un peu toutes les options, et donc pas de solution claire à mon problème. J'ai le sentiment que je devrais les laisser en anglais comme je le ferais avec un nom d'entreprise, mais comme certains termes qui composent le noms de ces banques sont traduisibles en français, j'ai un doute...
Collapse


 
Jocelyne S
Jocelyne S  Identity Verified
Францыя
Local time: 15:49
французская → англійская
+ ...
Noms officiels Nov 5, 2009

Salut Géraldine,

Bien que je ne travaille pas dans la finance, je rencontre de temps à autre des noms de banques. A moins qu'une traduction "officielle" n'éxiste (comme la "Banque mondiale" ou la "Banque interaméricaine de développement", par exemple), il me semble qu'il faut laisser en anglais comme un nom d'entreprise.

Le mieux, à mon avis, reste toujours de demander l'avis au client en cas de doute persistent.

Bonne journée,
Jocelyne

... See more
Salut Géraldine,

Bien que je ne travaille pas dans la finance, je rencontre de temps à autre des noms de banques. A moins qu'une traduction "officielle" n'éxiste (comme la "Banque mondiale" ou la "Banque interaméricaine de développement", par exemple), il me semble qu'il faut laisser en anglais comme un nom d'entreprise.

Le mieux, à mon avis, reste toujours de demander l'avis au client en cas de doute persistent.

Bonne journée,
Jocelyne

[Edited at 2009-11-05 06:13 GMT]
Collapse


 
Geraldine Oudin (X)
Geraldine Oudin (X)  Identity Verified
Вялікабрытанія
японская → французская
+ ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Le client Nov 5, 2009

Merci Jocelyne !

J'ai bien entendu posé la question au client, qui n'était pas très au courant et m'a simplement demandé de faire "pour le mieux". Je pense moi aussi que laisser en anglais est sans doute la meilleure solution, car il ne semble pas exister de traduction officielle française pour ces banques là (japonaises).


Bonne journée

[Modifié le 2009-11-05 06:43 GMT]


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Нідэрланды
Local time: 15:49
Член (ад 2008)
англійская → галандская
+ ...
Si le client n'a pas un nom officielële Francais Nov 5, 2009

Je vois sure les sites WWW que les banques ont seulement un version Anglais. (Mizuho bank, bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Sumitomo Mitsui Banking Corporation), Je dirai utiliser ses noms, si non, une nouvelle client contact la banque et dit : Je suis bien chez "Banque de Credit Japon" et l'employee du banque dit non pas du tout, nous sommes "Nippon Credit Bank"

...par example
(mes excuses pour mon Francais)

Ed


 
FrenchPhD
FrenchPhD  Identity Verified
Канада
Local time: 09:49
французская → англійская
+ ...
C'est exact Nov 5, 2009

C'est comme les noms de nos universités au Canada -- certaines ont deux noms officiels (York University, l'Univeristé York) tandis que d'autres n'ont que leur nom anglais (University of Toronto). Donc, nous écrivons ici "l'University of Toronto", la Nippon Credt Bank, etc. si le nom n'existe pas en traduction officielle.

 
ShaniinParis
ShaniinParis
Францыя
Local time: 15:49
японская → французская
+ ...
Je confirme... Nov 5, 2009

.... je viens de traduire un document truffé de noms de banques japonaises , et on m'a confirmé qu'il fallait utiliser la "version officielle anglaise" des noms de banques, qui par extension, devient la version universelle.

 
Geraldine Oudin (X)
Geraldine Oudin (X)  Identity Verified
Вялікабрытанія
японская → французская
+ ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Merci de vos confirmations Nov 6, 2009

C'est bien ce que je pensais.
Bon week-end !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Мадэратар(ы) гэтага форума
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Noms de banques dans une traduction






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »