Les dictionnaires doivent-ils être politiquement corrects ? Аўтар тэмы: Thierry LOTTE
| Thierry LOTTE Local time: 12:34 Член (ад 2001) англійская → французская + ...
En relisant de vieux numéros de Courrier International
www.courrierinternational.com
j’ai trouvé ça :
Les dictionnaires doivent-ils être politiquement corrects ?
NRC Handelsblad, Rotterdam
Quel est le rôle d'un dictionnaire : doit-il s'ériger en juge ou bien se contenter de refléter la réalité linguistique ? Pour Roy... See more En relisant de vieux numéros de Courrier International
www.courrierinternational.com
j’ai trouvé ça :
Les dictionnaires doivent-ils être politiquement corrects ?
NRC Handelsblad, Rotterdam
Quel est le rôle d'un dictionnaire : doit-il s'ériger en juge ou bien se contenter de refléter la réalité linguistique ? Pour Roy Groenberg, la réponse ne fait pas de doute. Il réclame haut et fort la suppression de plusieurs expressions, jugées méprisantes, contenues dans le Grand Dictionnaire Van Dale de la langue néerlandaise, dont la première édition remonte à 1872. L'association qu'il préside se bat pour qu'on accorde une réparation aux victimes de l'esclavage dans l'ancienne colonie néerlandaise du Surinam [de 1667 à 1975] et vient d'adresser une lettre aux éditions Van Dale. Si l'éditeur s'y oppose, l'association n'hésitera pas à recourir aux grands moyens. Elle menace, en effet, de brûler des dictionnaires Van Dale sur la place publique à Amsterdam.
Selon Roy Groenberg, les 300 000 Néerlandais d'origine afro-surinamaise estiment de plus en plus que les mots neger (nègre) et creool (créole et, dans le cas du Surinam, "noir marron") sont injurieux et blessants. "A l'époque où le Surinam était une colonie des Pays-Bas, ces appellations ont été inventées dans le but délibéré de ne tenir aucun compte des Africains et de les humilier", affirme M. Groenberg dans l'hebdomadaire multiculturel Contrast.
De son côté, Ton Den Boon, directeur de la rédaction du Grand Dictionnaire Van Dale, estime que cette objection n'est pas justifiée pour un dictionnaire. "Le Van Dale ne donne pas de ligne de conduite, nous décrivons du mieux possible l'usage de la langue. Si l'association veut modifier l'emploi du mot neger, elle doit agir pour influencer la réalité linguistique. Je trouve par ailleurs que brûler des livres est toujours une mauvaise idée." Ton Den Boon estime cependant que le sens du mot neger est effectivement en train d'évoluer. "On peut établir que, dans certains contextes, neger est un terme qui n'est plus politiquement correct. Si nous constatons, à l'issue de recherches linguistiques plus approfondies, que nous devons apporter des précisions ou des nuances aux informations fournies dans le Van Dale, nous l'envisagerons."
Ce n'est pas la première fois que le dictionnaire est mis en cause. Au début de l'année 2001, un Néerlandais d'origine turque, C. Sofuoglu, avait saisi la justice parce qu'il se sentait offensé par des expressions contenues dans le Van Dale, sous l'entrée "turc". Mais il a été débouté. En revanche, un sikh, lui, a partiellement obtenu gain de cause. Il a porté plainte contre le Van Dale, qui décrivait les sikhs comme une "secte" hindoue. Cette expression a été jugée trop négative par la justice et une définition plus neutre figure désormais dans le dictionnaire.
Quoi qu'il en soit, il ne suffit pas de supprimer un terme ou une expression du dictionnaire pour les faire disparaître de la langue. De plus, on ne refait pas l'Histoire en brûlant des livres. Les autodafés sont l'oeuvre des béotiens, des nazis et des fanatiques religieux. En proférant cette menace, l'association de Roy Groenberg cherche surtout à faire parler d'elle. Le plus agaçant, c'est qu'elle y réussit fort bien.
Ewoud Sanders,
[Edited at 2003-12-23 00:15] ▲ Collapse | | | Intéressant en effet | Dec 23, 2003 |
Merci bon sujet de réflexion Thierry
Je suis tombé récemment sur un long article qui exprimait les efforts de certains Turcs pour changer la définition "faite" à "turc" dans certains dicos anglophones.
Cela me fait penser que certains Turcs veulent aussi que l'on change l'orthographe du nom Turquie (Turkey) en anglais, en Turkeye, (qui serait presque comme le nom en turc, pour le différencier du nom actuel qui s'écrit en anglais comme un nom "d'oiseau" (voir Than... See more Merci bon sujet de réflexion Thierry
Je suis tombé récemment sur un long article qui exprimait les efforts de certains Turcs pour changer la définition "faite" à "turc" dans certains dicos anglophones.
Cela me fait penser que certains Turcs veulent aussi que l'on change l'orthographe du nom Turquie (Turkey) en anglais, en Turkeye, (qui serait presque comme le nom en turc, pour le différencier du nom actuel qui s'écrit en anglais comme un nom "d'oiseau" (voir Thanskgiving) peu réputé pour son intelligence.
Dans le même ordre d'idée cela me fait penser à l'action courageuse d'une jeune femme (étudiante) africaine en France qui voulait par une action en justice faire changer le nom du gâteau "tête-de-nègre". Elle trouvait cela offensant chaque fois qu'elle entrait dans une pâtisserie française. Je ne ne sais pas ce qui a été décidé...
JL
[Edited at 2003-12-23 00:46] ▲ Collapse | | | Alan Boydell Францыя Local time: 12:34 французская → англійская + ... What the ... | Dec 23, 2003 |
\"Le Van Dale ne donne pas de ligne de conduite, nous décrivons du mieux possible l\'usage de la langue.\"
Cette citation ne veut-elle pas tout dire ?
Autant en tant qu’être humain je déplore tout préjudice porté vers un autre membre de mon espèce à cause de tel ou tel critère, qu’il soit d’ordre racial, religieux ou autre, autant en tant que linguiste je suis intraitable sur le fait que tout dictionnaire ou grammaire d’une langue ne peut être prescriptif dan... See more \"Le Van Dale ne donne pas de ligne de conduite, nous décrivons du mieux possible l\'usage de la langue.\"
Cette citation ne veut-elle pas tout dire ?
Autant en tant qu’être humain je déplore tout préjudice porté vers un autre membre de mon espèce à cause de tel ou tel critère, qu’il soit d’ordre racial, religieux ou autre, autant en tant que linguiste je suis intraitable sur le fait que tout dictionnaire ou grammaire d’une langue ne peut être prescriptif dans son objectif mais descriptif. Il se doit de DÉCRIRE comment les autochtones utilisent leur langue au quotidien et non pas PRESCRIRE comment ils \'devraient\' l’utiliser.
Lexicologie, sémantique, linguistique… toutes ces matières font partie des sciences du langage. Toute recherche entreprise dans une de ces matières – dont les dictionnaires et les grammaires sont des aboutissements – doit être menée de manière SCIENTIFIQUE. C’est-à-dire que si certains néerlandais avec un certain penchant pour l’extrême droite ont recours à certains propos, ces propos doivent figurer dans lesdits dictionnaires et grammaires de la langue à partir du moment où ils sont compris (sans pour autant partagés) par la grande majorité des membres de leur communauté linguistique.
Anyhow, there’s my two cents’ worth. Do with it what you will.
Quoi qu’il en soit, c’est JL qui avait raison : voila un sujet du moins intéressant.
Alan ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Les dictionnaires doivent-ils être politiquement corrects ? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |