Старонкі тэмы:   < [1 2]
Simultaneous interpretation into your non-native language
Аўтар тэмы: Ashley Wans
sonjaswenson (X)
sonjaswenson (X)  Identity Verified
ЗША
Local time: 19:24
іспанская → англійская
+ ...
WA Apr 22, 2011

For more formal training in simultaneous, look into the ATA, National Consortium for State Courts, and National Center for Interpreter Training workshops and seminars. The University of Arizona also offers training sessions, and the Monterey Institute of International studies has short courses from time to time.

Sim is like riding a bike, very daunting at first, but with enough practice it can be done.

In the US, especially where Spanish is concerned, A/B is the ru
... See more
For more formal training in simultaneous, look into the ATA, National Consortium for State Courts, and National Center for Interpreter Training workshops and seminars. The University of Arizona also offers training sessions, and the Monterey Institute of International studies has short courses from time to time.

Sim is like riding a bike, very daunting at first, but with enough practice it can be done.

In the US, especially where Spanish is concerned, A/B is the rule, from hospitals up to conferences. There certainly is a difference between interpreting into one's A vs. a B. When I am working with a Spanish-dominant interpreter, we always try to arrange ourselves accordingly. But like Henry Hinds stated above, there is never a guarantee.
Collapse


 
Cyril Flerov
Cyril Flerov
ЗША
Local time: 17:24
англійская → руская
+ ...
Simul into B is a must for some languages May 22, 2011

On the Russian market doing simul into B is a must. In my experience it is quite possible to do it and teach it as well. I ll not go as far as the "Soviet school" arguing that simul into B is actually more accurate but it is a skill that quite can be developed.

Cyril Flerov
InterStar Russian Translations


 
Alexandra Goldburt
Alexandra Goldburt
Local time: 17:24
англійская → руская
+ ...
might be helpful Jun 27, 2011

For self-study materials in English-Spanish pair: acebo.com

Southern California school of interpretation has on-line courses: http://www.interpreting.com/

For passing the Consortium Exam, you'll need to interpret simultaneously from English into Spanish, and consecutive both directions. But it's a good idea to learn to do it both ways simultaneously, too, because that's what you'
... See more
For self-study materials in English-Spanish pair: acebo.com

Southern California school of interpretation has on-line courses: http://www.interpreting.com/

For passing the Consortium Exam, you'll need to interpret simultaneously from English into Spanish, and consecutive both directions. But it's a good idea to learn to do it both ways simultaneously, too, because that's what you'll be asked to do in real life. If you plan to interpret at the depositions, you need to know that many attorneys will expect you to interpret simultaneously - it's faster. Not all, though - some attorneys specifically asked me to use consecutive mode. It's good to be prepared for both.

Simultaneous interpreting into any language used to terrify me. I overcame it with lots and lots of practice over the years (I can even estimate how many hours I put into it over the year). Now I am quite comfortable interpreting simultaneously into Spanish (my C language).

You can do it, too, if you have patience and determination. Good luck to you!
Collapse


 
Luke Mersh
Luke Mersh  Identity Verified
Вялікабрытанія
Local time: 01:24
іспанская → англійская
"Simultaneous interpretation into your non-native language Aug 22, 2011

Hi there
I am practising to do simultaneous interpreting into my non native tongue, first of i am learning to shadow speak into spanish(B language) at the same time as the speaker , very difficult.

I start my course DPSI - Health this September

lots of people have given me advice.
good luck


 
Luca Morganti
Luca Morganti  Identity Verified
Бельгія
Local time: 02:24
іспанская → італьянская
+ ...
“Biactive language” vs “retour language” Mar 24, 2016

Hello all, I’m filling a registration form for a translation agency and I’m asked to provide the following (I quote the field descriptions):
- My A Language/native language;
- My BA Language/ biactive second language;
- My BR Language/ retour language between A and B;
- My P Language/passive language.

None of these fields can be left blank. Now, according to my research, “biactive” and “retour” lan
... See more
Hello all, I’m filling a registration form for a translation agency and I’m asked to provide the following (I quote the field descriptions):
- My A Language/native language;
- My BA Language/ biactive second language;
- My BR Language/ retour language between A and B;
- My P Language/passive language.

None of these fields can be left blank. Now, according to my research, “biactive” and “retour” language are usually synonyms (https://books.google.be/books?id=FniCAgAAQBAJ&pg=PT157&lpg=PT157&dq=biactive%20language%20interpretation&source=bl&ots=mFRnL3l3Ai&sig=2z22guHDzBlRU9TzvYxFIuHqnyY&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwiI2ebXjNTLAhWHxRQKHcGZA8UQ6AEIVjAH#v=onepage&q=biactive%20language%20interpretation&f=false , just to quote one of my sources). The only interpretation I can give of the terms used by the agency is:
- “BA language” should be the foreign language into which I interpret, in other words what is worldwide known as “B language”;
- “BR” language is the language, chosen between the “A” and the “BA” language, into which I interpret, but different from my native language – so, it is my “B language” again.
Still, it doesn’t make so much sense to me…has anyone of you ever read the terms above? I googled “BA language” and “BR language” and couldn’t get any result…

Thank you in advance for your help!
Collapse


 
Старонкі тэмы:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Мадэратар(ы) гэтага форума
NancyLynn[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Simultaneous interpretation into your non-native language







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »