Simultaneous without the (beloved) booth? Call for ideas Аўтар тэмы: Anzhelika Kuznetsova
|
Greetings to all)
I have been approached by an old direct client, doubling as a good acquaintance of mine, with this problem, to which I haven’t yet developed a decent solution.
Given: A Skype video conference with a lecturer from LA. No budget for the booth and other equipment. Audience of about 30-40 participants.
Find: The most effective interpreting solution.
Of course, simultaneous would be the best option (for a number of reasons, time savings... See more Greetings to all)
I have been approached by an old direct client, doubling as a good acquaintance of mine, with this problem, to which I haven’t yet developed a decent solution.
Given: A Skype video conference with a lecturer from LA. No budget for the booth and other equipment. Audience of about 30-40 participants.
Find: The most effective interpreting solution.
Of course, simultaneous would be the best option (for a number of reasons, time savings included). But I have never had the experience of interpreting simultaneously outside the booth, just into the mike, no headsets for the audience etc. Have any of you ever done that? If yes, any advice or tips you could share? Do I (the interpreter) stay in the same room? Or do I also Skype from a different room/location? How does this even work, if at all?)
So far, I can see it happening this way. The lecturer’s speech via Skype is broadcast on a plasma screen, while I am interpreting consecutively in the same room, as if during a regular consec.
Right?)) Ideas or just words of wisdom are most welcome.
[Edited at 2016-02-07 14:40 GMT] ▲ Collapse | | | Larisa Horback ЗША Local time: 16:37 Член (ад 2016) руская → англійская + ... Language solutions | Feb 7, 2016 |
As I understood you need translate the conference of 30+ people simultaneously using skype, right?
Well, booth is good, however, in the USA you can rent translation equipment, there is a link ... See more As I understood you need translate the conference of 30+ people simultaneously using skype, right?
Well, booth is good, however, in the USA you can rent translation equipment, there is a link
http://www.abbn.com/?gclid=Cj0KEQiA89u1BRDz8enExq7rvN0BEiQAaFCHm_3TUXScdEV-nx7mkL1tI-jt8cFPEwp5BlR8QYuswnoaAj6G8P8HAQ ▲ Collapse | | | Thanks for the interesting link, but the venue is Ukraine | Feb 7, 2016 |
Larisa, thank you for the link. But it'll be taking place in Ukraine, I should've mentioned that in the starter post. The client's budget is very tight, they can't afford the equipment. So, they want me to figure something out, how to handle this best, given the financial constraints.
So, yes, I will have to interpret at a Skype conference. The speaker from California will deliver his speech via Skype and then there will be a Q&A. I will be somewhere around, most likely in the same... See more Larisa, thank you for the link. But it'll be taking place in Ukraine, I should've mentioned that in the starter post. The client's budget is very tight, they can't afford the equipment. So, they want me to figure something out, how to handle this best, given the financial constraints.
So, yes, I will have to interpret at a Skype conference. The speaker from California will deliver his speech via Skype and then there will be a Q&A. I will be somewhere around, most likely in the same room.
I just can't see how it can be done, other than consecutively, since the audience won't have the headsets and would otherwise have to listen to two people talking at the same time)
And that would require twice the time(
But maybe someone has different experience? ▲ Collapse | | | Diana Coada (X) Вялікабрытанія Local time: 21:37 партугальская → англійская + ... Forget the booth | Feb 7, 2016 |
1. Use the bidule for the Skype conference (with headsets for the attendees)
2. Do the Q&A session in consecutive.
Unfortunately, your client is trying to do this on the cheap, but this is not possible. | |
|
|
this bidule is cool, just googled it | Feb 7, 2016 |
but I love the good old booth, what can I say)
yes, the tighter budget, the fewer the opportunities.
thanks for the input, Diana! | | | Diana Coada (X) Вялікабрытанія Local time: 21:37 партугальская → англійская + ...
Anzhelika Kuznetsova wrote:
but I love the good old booth, what can I say)
.. your client is not paying for it, is he? | | | For the booth? No, not paying. | Feb 8, 2016 |
They can't pay for any interpreting equipment at this point. And the only practicable solution in this case, as I see it, is consec. It would take twice longer, but I just can't seem to think of anything else that wouldn't involve extra costs. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Simultaneous without the (beloved) booth? Call for ideas Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |