Traducteur ou déchiffreur? Thread poster: MARIA DABIJA
| MARIA DABIJA France Local time: 14:42 Member (Jan 2024) French to Romanian + ...
Ces derniers jours, j'ai effectué 3 traductions des documents rédigés à main (en attaché très attaché). Pour le premier document , un compte-rendu d'hospitalisation aux urgences avec constatation de décès de "seulement" 100 mots, j'ai presque employé 2 heures. Pour les 2 autres il s'agissait des actes d'état civil, et même si la qualité laissait désirer, les termes étaient assez prévisibles, cela n'empêche que j'ai fait une erreur dans la traduction ou mieux... See more Ces derniers jours, j'ai effectué 3 traductions des documents rédigés à main (en attaché très attaché). Pour le premier document , un compte-rendu d'hospitalisation aux urgences avec constatation de décès de "seulement" 100 mots, j'ai presque employé 2 heures. Pour les 2 autres il s'agissait des actes d'état civil, et même si la qualité laissait désirer, les termes étaient assez prévisibles, cela n'empêche que j'ai fait une erreur dans la traduction ou mieux dans le déchiffrage du nom. Certains de mes collègues disent refuser ce type de commande, les autres le trouvent un défi et me proposent leur aide. Je me souviens encore d'une de mes premières missions, une traduction du russe vers le roumain, c'était un document de 1945 rédigé à main avec l'encre qui c'était presque estompé. Après avoir tout traduit , il me restait que le nom du village roumain que je n' arrivais pas à traduire. En effectuant des recherches (des heures) , j'ai découvert qu'il avait en fait changé de nom après la guerre. Je m'interroge alors : combien doit-on demander pour une telle traduction et comment expliquer que les 100 mots dans un document Word (ou Pdf facilement convertible) n'équivaut pas à 100 mots dans un Pdf tordu ou pire encore, dans un document rédigé à main?! ▲ Collapse | | | Jean Lachaud United States Local time: 08:42 English to French + ... Où est le problème ? | Oct 17, 2023 |
Je ne vois pas la difficulté d'expliquer qu'il faut x minutes pour traduire 100 mots d'un fichier électronique, mais qu'il en faut (x*n) pour en traduire autant écrits à la main (et les actes d'état civil non seulement ne sont pas du « texte » mais nécessitent beaucoup plus de temps de relecture que du texte composé de phrases). | | | MARIA DABIJA France Local time: 14:42 Member (Jan 2024) French to Romanian + ... TOPIC STARTER Le problème est plus compliqué | Oct 18, 2023 |
Quand il s'agit d'établir un devis pour un client direct, le problème ne se pose pas. Même si calculer d'avance le temps qu'on consacrera à la traduction, peut s'avérer compliqué. L'agence de traduction avec laquelle je collabore, établit les devis en fonction de nombre des mots du document . S'agissant d'une plateforme online, tout se fait automatiquement sur la plateforme (sans ouvrir le document ) et en conséquence le client paye à l'avance la somme en fonction ... See more Quand il s'agit d'établir un devis pour un client direct, le problème ne se pose pas. Même si calculer d'avance le temps qu'on consacrera à la traduction, peut s'avérer compliqué. L'agence de traduction avec laquelle je collabore, établit les devis en fonction de nombre des mots du document . S'agissant d'une plateforme online, tout se fait automatiquement sur la plateforme (sans ouvrir le document ) et en conséquence le client paye à l'avance la somme en fonction du nombre des mots/pages/délai. Après avoir reçu le document, je peux bien sûr informer le project ménager de difficultés que le document présenté, mais il faut revenir sur le devis, relancer le client et cela devient long... ▲ Collapse | | | Jean Lachaud United States Local time: 08:42 English to French + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducteur ou déchiffreur? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |