Pós-Graduação "Tradução Assistida por Computador", ISCAP - Experiências?
Аўтар тэмы: Barbara Santos
Barbara Santos
Barbara Santos  Identity Verified
Партугалія
Local time: 11:31
Член (ад 2005)
нямецкая → партугальская
+ ...
Jun 3, 2010

Bom dia a todos,

gostaria de saber se algum proziano frequentou a pós-graduação "Tradução Assistida por Computador", oferecida pelo Politécnico do Porto, e qual a sua opinião relativamente à dita.
Algumas cadeiras do programa interessam-me, p.ex. a de DTP e revisão e edição de textos, mas, como em muitos cursos do género, a realidade geralmente fica aquém dos títulos e programas formativos;-)

Por isso, se alguém tiver alguma experiência relativamen
... See more
Bom dia a todos,

gostaria de saber se algum proziano frequentou a pós-graduação "Tradução Assistida por Computador", oferecida pelo Politécnico do Porto, e qual a sua opinião relativamente à dita.
Algumas cadeiras do programa interessam-me, p.ex. a de DTP e revisão e edição de textos, mas, como em muitos cursos do género, a realidade geralmente fica aquém dos títulos e programas formativos;-)

Por isso, se alguém tiver alguma experiência relativamente a esta pós-graduação que possa/queira partilhar, ficava muito agradecida.

Obrigada e bom feriado,
Bárbara
Collapse


 
Barbara Santos
Barbara Santos  Identity Verified
Партугалія
Local time: 11:31
Член (ад 2005)
нямецкая → партугальская
+ ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Conclusão... Jul 14, 2010

Após cerca de 1 mês e meio e 266 visualizações sem resposta, concluo que não deverá haver alumni desta pós-graduação ou então as férias começaram mais cedo...

 
Sonia da Costa
Sonia da Costa  Identity Verified
Local time: 11:31
французская → партугальская
+ ...
Eu frequentei... Jul 14, 2010

Cara Colega Bárbara,

Frequentei a respectiva Pós-Graduação na sua primeiríssima edição e gostei imenso. Só não tive DTP, mas também ainda não constava no programa (relembro que frequentei o curso no seu ano de estreia).
De resto, é bastante abrangente. Aliás, chega-se nomeadamente a simular grupos com gestor de projectos, tradutor(es) e revisor(es), com atribuição de múltiplas tarefas devendo ser cumpridas num prazo exacto de tempo (à semelhança das verdadei
... See more
Cara Colega Bárbara,

Frequentei a respectiva Pós-Graduação na sua primeiríssima edição e gostei imenso. Só não tive DTP, mas também ainda não constava no programa (relembro que frequentei o curso no seu ano de estreia).
De resto, é bastante abrangente. Aliás, chega-se nomeadamente a simular grupos com gestor de projectos, tradutor(es) e revisor(es), com atribuição de múltiplas tarefas devendo ser cumpridas num prazo exacto de tempo (à semelhança das verdadeiras agências de tradução). São abordadas as principais ferramentas de tradução (memórias de tradução e afins), com destaque para o Trados, e dadas imensas dicas de pesquisa nos motores da Internet. A tradução automática é igualmente posta à prova (e respectivos resultados caricatos) de modo a sensibilizar os tradutores no sentido de não caírem na tentação de a usar, a menos que seja enquanto mera pré-tradução. O latim e o grego são igualmente abordados com vista a perceber a origem e a lógica da maioria dos termos científicos e técnicos.
Os docentes são excelentes e muito acessíveis e acredite que são professores altamente qualificados na matéria, constantemente a investirem na sua própria formação tradutiva. Porém, posso ser suspeita, já que me licenciei (em Tradução Especializada) no ISCAP. A minha frequência neste curso só veio comprovar a minha satisfação junto da instituição. As instalações são óptimas, bem como todo o material de que dispõem os alunos. Aconselho vivamente!

Um abraço,
Sónia da Costa
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Мадэратар(ы) гэтага форума
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pós-Graduação "Tradução Assistida por Computador", ISCAP - Experiências?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »