Ser Tradutor em Portugal Аўтар тэмы: Manuela Domingues
|
Boa tarde a todos!
Talvez tenha sido já abordado este tema aqui no Forum, no entanto, gostaria de ter a Vossa opinião quanto à função de Tradutor Freelance em Portugal.
Desde que obtive o meu canudo, tenho trabalhado por conta de outrem, em funções que não se relacionam com as minhas habilitações literárias. Contudo, tenho lutado para angariar alguns clientes, de forma a poder adquirir na área de tradução, para a qual estou qualificada.
A minha pergunta é:... See more Boa tarde a todos!
Talvez tenha sido já abordado este tema aqui no Forum, no entanto, gostaria de ter a Vossa opinião quanto à função de Tradutor Freelance em Portugal.
Desde que obtive o meu canudo, tenho trabalhado por conta de outrem, em funções que não se relacionam com as minhas habilitações literárias. Contudo, tenho lutado para angariar alguns clientes, de forma a poder adquirir na área de tradução, para a qual estou qualificada.
A minha pergunta é: conseguem viver apenas de Tradução em Portugal? Gostaria de ter a Vossa opinião, porque ainda me foi apresentada há relativamente pouco tempo uma Tradutora que possui imenso trabalho em casa, o que me surpreende bastante. Gostaria de me instalar por conta própria, mas não imagino uma sobrevivência, a longo termo, através da Tradução.
Outra pergunta: verifiquei que, para autentificar uma tradução no Notário, não é solicitado nenhum documento comprovativo das habilitações? Será normal?
Se me instalasse por conta própria, existe alguma "cédula pessoal" ou " carimbo", para ser "oficialmente" reconhecida? Possuo a Licenciatura em Tradução e Pós-graduações, mas gostaria de obter mais informações sobre este assunto e trocar impressões entre colegas.
Obrigada pelo tempo dispensado e pela ajuda.
Boa continuação a todos!
Manuela ▲ Collapse | | | os meus cinco copeques | Feb 8, 2012 |
Olá Manuela
Das suas perguntas deduzi que o ensino da tradução anda algo afastado da realidade...
[quote]
A minha pergunta é: conseguem viver apenas de Tradução em Portugal? Gostaria de ter a Vossa opinião, porque ainda me foi apresentada há relativamente pouco tempo uma Tradutora que possui imenso trabalho em casa, o que me surpreende bastante. Gostaria de me instalar por conta própria, mas não imagino uma sobrevivência, a longo termo, através da Tradução.
[quote]
Quem tem já muitos anos de experiência e clientes fixos, acredito que consiga, mas para chegar até lá... Os colegas que trabalham na sua combinação linguística e conhecem a situação poderão responder melhor. Eu pessoalmente estou feliz por ter tido um emprego com um salário fixo quando trabalhei e a reforma, agora (se não acabam por tirar toda), porque também "não imagino uma sobrevivência, a longo termo, através da tradução".
[quote]
Outra pergunta: verifiquei que, para autentificar uma tradução no Notário, não é solicitado nenhum documento comprovativo das habilitações? Será normal?
[quote]
Ao meu ver, normal não será, mas a realidade é essa. Aparentemente, qualquer pessoa pode comparecer perante o notário e dizer "sou tradutora". A mim, pelo menos, nunca me foi pedido qualquer comprovativo.
[quote]
Se me instalasse por conta própria, existe alguma "cédula pessoal" ou " carimbo", para ser "oficialmente" reconhecida?
[quote]
Que eu saiba, oficialmente não existe nada. A título de "cédula pessoal" utilizo o cartão da sócia da Associação Portuguesa de Tradutores (APT), mas, na realidade, quase ninguem pede um documento de tradutor. Também já utilizei "carimbo", inventado por mim (com o meu nome e a palavra "tradutora"), que servia exclusivamente para o consulado russo saber que a tradução era minha. Obviamente, este carimbo não tinha qualquer força legal, mas lembro-me que as pessoas gostavam e verificavam se não me tinha esquecido de carimbar. Ouvi dizer que andam uns "carimbos" por aí, de livre design e conteúdo, criações dos meus colegas "de Leste". No caso da Manuela, julgo eu, o diploma do seu curso é uma confirmação mais que convincente.
Reitero que a minha informação se refere à minha experiência e às minhas combinações linguísticas, bastante diferentes da sua, e a situação na sua pode ser diferente, oxalá para melhor. Aguardemos mais esclarecimentos. Votos de bons trabalhos e clientes!
Galina Mitrohovitch | | | Manuela Domingues Партугалія Local time: 21:03 французская → партугальская + ... ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ Resposta para a Galina | Feb 9, 2012 |
Olá GALINA,
Agradeço imenso a sua resposta e por ter exposto a sua experiência, mesmo sendo numa combinação linguística diferente da minha.
Não posso dizer que tenha uma grande experiência de tradução, uma vez que possuo um emprego fixo e que realizo traduções, em regime freelance, há cerca de 5 anos. Neste preciso momento, não conseguiria sobreviver apenas de tradução, porque não tenho clientes fixos. Contudo, gosto de trocar impressões com outros tradutores... See more Olá GALINA,
Agradeço imenso a sua resposta e por ter exposto a sua experiência, mesmo sendo numa combinação linguística diferente da minha.
Não posso dizer que tenha uma grande experiência de tradução, uma vez que possuo um emprego fixo e que realizo traduções, em regime freelance, há cerca de 5 anos. Neste preciso momento, não conseguiria sobreviver apenas de tradução, porque não tenho clientes fixos. Contudo, gosto de trocar impressões com outros tradutores, de forma a analisar melhor o mercado actual. O meu objectivo seria instalar-me por conta própria, mas não prevejo grande futuro nesta área.
Relativamente à certificação nos notários, é uma situação intolerável, do meu ponto de vista, já para não abordar a falta de reconhecimento oficial em POrtugal, através de, por exemplo, uma "cédula pessoal" .
Tal como referi, tenho habilitações na área da Tradução, mas o curso não me preparou o suficiente para a realidade, dado que deparei com situações sensíveis, como, por exemplo, a língua russa. Cheguei a traduzir documentos de Russo/Ucraniano para Português (uma das minhas combinações linguísticas), mas quando os meus clientes apresentavam as traduções, estas eram recusadas por organismos, tal como o SEF. Exigiam o carimbo do COnsulado, mas esta última instituição também recusava as minhas traduções, uma vez que deviam ser efectuadas no Consulado e não por tradutores portugueses. Estas situações são extremamente difíceis de resolver, porque o cliente paga para ser servido e vê-se obrigado a pagar duas traduções, dado que a primeira era recusada.
Obrigada pelo seu incentivo e pelos seus votos de bom trabalho.
Cumprimentos,
Manuela ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ser Tradutor em Portugal Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |