Instituciones...¿se traducen? Thread poster: jsanchez
|
Hola buenas tardes! Estoy traduciendo el curriculum vitae de una amiga al inglés y me surgen algunas dudad que tal vez penseis que son tontas pero no estoy muy segura y antes de cagarla....pregunto Debo traducir el nombre de las instituciones???Por ejemplo: Universidad Complutense de Madrid o Complutense University of Madrid?? Asociación Española de Pediatría.. lo traduzco o lo dejo en inglés?? en cursiva si lo dejo en español?? ... See more Hola buenas tardes! Estoy traduciendo el curriculum vitae de una amiga al inglés y me surgen algunas dudad que tal vez penseis que son tontas pero no estoy muy segura y antes de cagarla....pregunto Debo traducir el nombre de las instituciones???Por ejemplo: Universidad Complutense de Madrid o Complutense University of Madrid?? Asociación Española de Pediatría.. lo traduzco o lo dejo en inglés?? en cursiva si lo dejo en español?? Cómo lo harias vosotros?? Muchas gracias por adelantado! Un saludo ▲ Collapse | | | Henry Hinds United States Local time: 04:41 English to Spanish + ... In memoriam
Por regla general hay que dejar el nombre original, pero no se excluye la conveniencia de poner entre ( ) una traducción apropiada: "Universidad Complutense de Madrid" no lo traduciría porque no tiene traducción fácil, "Complutense University of Madrid" suena medio ridídulo. Por otra parte, se puede conservar "Asociación Española de Pediatría" y agregar (Spanish Association of Pediatrics). Cuando menos es mi criterio. | | | Susana Galilea United States Local time: 05:41 English to Spanish + ... no hacen falta cursivas | May 23, 2006 |
Henry Hinds wrote: Cuando menos es mi criterio. También el mío. Añadir que las cursivas no son necesarias, ya que se trata de nombres de entidades, y no de títulos. Susana | | | Bruon Local time: 12:41 English to French + ... según como quede | May 23, 2006 |
Estoy bastante de acuerdo con Henry Hinds, pero creo que se pueden adaptar los nombres de modo que quede inteligible y fluido. Si hay una palabra distintiva conviene dejar el nombre en el idioma original. Por ejemplo, "Universidad Complutense" no se traduce. Complutense es inicialmente un gentilicio (que no, que no, no se refiere a las complutadoras), pero la Universidad lleva ya largo rato trasladada a Madrid y de Alcalá de Henares le quedó sólo el nombre. Por tanto sería absur... See more Estoy bastante de acuerdo con Henry Hinds, pero creo que se pueden adaptar los nombres de modo que quede inteligible y fluido. Si hay una palabra distintiva conviene dejar el nombre en el idioma original. Por ejemplo, "Universidad Complutense" no se traduce. Complutense es inicialmente un gentilicio (que no, que no, no se refiere a las complutadoras), pero la Universidad lleva ya largo rato trasladada a Madrid y de Alcalá de Henares le quedó sólo el nombre. Por tanto sería absurdo poner "University of Alcalá de Henares" y más aún añadiendo "of Madrid" (Ahora, me parece aceptable poner "Complutense University"). Sin embargo "Universidad de Zaragoza" sería "University of Zaragoza". Por otra parte, algunas instituciones tienen nombre oficial en varios idiomas (instituciones de países multilingües, de la ONU, de la UE, etc.). ▲ Collapse | |
|
|
Lia Fail (X) Spain Local time: 12:41 Spanish to English + ...
Lo mejor es evitar en lo posible traducir los nombres propios, sobre todo si son bastante transparentes, y si sale uno o dos raro, una explicación en ( ), y salen bastantes que son raros, usar notas de pie, or poner una nota de pie en un lugar adecuado, dirigiendo el lector a una lista a final del CV. En el caso del CV, quizás tu amiga te puede orientar a base de sus preferencias y a base de quien lo va a leer. | | | laura e. asturias / TransWiz (X) Guatemala Local time: 04:41 English to Spanish Coincido también | May 23, 2006 |
Qué bueno que hiciste la pregunta, pues creo que es una duda que muchas personas tenemos (una amiga las llama "preguntontas que no lo son"... ¡¡y tiene razón!!). Yo siempre consulto a mis clientes si quieren que traduzca los nombres de instituciones y por lo general me piden que deje los originales y luego entre corchetes [], no entre paréntesis, la traducción (si alguna es posible). En algunos casos es imposible traducirlos (me ha ocurrido a menudo con organizaci... See more Qué bueno que hiciste la pregunta, pues creo que es una duda que muchas personas tenemos (una amiga las llama "preguntontas que no lo son"... ¡¡y tiene razón!!). Yo siempre consulto a mis clientes si quieren que traduzca los nombres de instituciones y por lo general me piden que deje los originales y luego entre corchetes [], no entre paréntesis, la traducción (si alguna es posible). En algunos casos es imposible traducirlos (me ha ocurrido a menudo con organizaciones asiáticas y otras de "por'ai"). Saludos, Laura
[Editado a las 2006-05-23 19:10] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Instituciones...¿se traducen? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |