This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
sidlejinx Украіна Local time: 15:16 англійская → руская + ...
Nov 7, 2019
Why my Trados Studio 2017 treats '400 g' in the source text as a placeable, not just the figure 400? Accordingly, it does not perform Autopropagation. How can I correct this?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
sidlejinx Украіна Local time: 15:16 англійская → руская + ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
A similar issue
Nov 7, 2019
Also, for 400g, the EN-RU localisation suggestion is only 400 g rather than 400 г. Can I adjust it?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Нідэрланды Local time: 14:16 Член (ад 2006) англійская → афрыкаанс + ...
I'm not sure, but...
Nov 7, 2019
sidlejinx wrote:
Why does my Trados Studio 2017 treat "400 g" in the source text as a placeable, and not just the figure 400?
Could it be that there is a non-breaking space between the "400" and the "g"?
Or, could it be that there is no space between "400" and the "g"?
...localisation suggestion...
Do you mean the machine translation suggestion? Which machine translation system do you use?
[Edited at 2019-11-07 13:15 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yossi Rozenman Германія Local time: 14:16 Член (ад 2006) англійская → габрэйская + ...
Change the TM settings
Nov 7, 2019
When the document is open in Studio, click on "Project Settings", Go to "Translation Memory and Automated Translation", click on the TM name and click on "Settings".
Choose "Fields and Settings" on the left pane, and on the right uncheck the "Measurements" checkbox.
This should fix it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
sidlejinx Украіна Local time: 15:16 англійская → руская + ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Thanks
Nov 7, 2019
Thank you, I'll try this setting next time. And I'll check whether there is a non-breaking space too - a good idea.
As for localisation, I mean that measure units should be automatically translated with account of the target language rules, right?
[Edited at 2019-11-07 13:49 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.