This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
But Trados completely rely on MS Word in what regards spell checking.
Unless you use the default spell checker.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Расія Local time: 17:59 англійская → руская
Default spellchecker
Feb 12, 2023
Hans Lenting wrote:
Unless you use the default spell checker.
I am not sure what is the default setting for spell checking but if you mean Hunspell, it is a disaster for my target language. But even in this case Trados does not do it on its own. Again it relies on Hunspell.
[Edited at 2023-02-12 19:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I am not sure what is the default setting for spell checking but if you mean Hunspell
It is indeed Hunspell.
BTW: This software can be used with an additional user.dic file per project. This has been implemented in CafeTran, but as far as I know not in Trados. Maybe there is a way to add this feature? In that case Samuel could deliver the Trados files plus an extra user.dic. Maybe via a plug-in? (Maybe a kind person can develop it?)
BTW2: The Dutch Hunspell files are up to standard. They are created by https://www.opentaal.org, based on the official spelling rules. Open Taal Spelling rulez!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.